Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePOKUD JE TO VŮLE TVÁ / IF IT BE YOUR WILL
11. 07. 2011
13
22
2108
Autor
Horavin
POKUD JE TO VŮLE TVÁ
Pokud je to vůle Tvá
neřeknu již víc
můj hlas bude tiše plát
jako plamen svic
Neřeknu již nic
Dokud budu naslouchat
mnozí za mne řeknou víc
Pokud je to vůle Tvá
Pokud je to vůle Tvá
aby hlas zněl v pravdě
ze zborceného vrchu sám
chci zpívat Tobě za vděk
Ze zborceného vrchu dní
budou zvony tvojí chvály znít
Pokud je to vůle Tvá
nechat mě zde zpívat
(mezihra)
Ze zborceného vrchu dní
budou zvony tvojí chvály znít
Pokud je to vůle Tvá
nechat mě zde zpívat
Pokud je to vůle Tvá
možnou volbou beze zlosti
naplň řeky svou milostí
Nech jásat vrchy svou radostí
Nech zaplavit svým soucitem
planoucí srdce v pekle zimy
Pokud je to vůle Tvá
učinit nás lepšími
Sbližuj všechny, náš nejmilejší
a pevně spoutej svojí mocí
Všechny Tvoje děti zdejší
jsme v cárech světla zalití
V cárech Tvého světla
jsme oděni k zabití
Ukonči tmu této noci
Pokud je to vůle Tvá
Pokud je to vůle Tvá
-------------
originál:
IF IT BE YOUR WILL
If it be your will
That I speak no more
And my voice be still
As it was before
I will speak no more
I shall abide until
I am spoken for
If it be your will
If it be your will
That a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well
And draw us near
And bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will
If it be your will
22 názorů
Díky všem za zastavení a díky za vaše nádherné komentáře! :)
Lakrov: Díky za Tvoje pozorné avi Edvinovi! :)
Teď jsem spokojen (po zohlednění imperativu). :-)))
Dobře, že jsou na Písmáku lidé jako Ty. Jinak bych se s ním už dávno rozloučil.
K Edvinově poznámce o vztahu Židů k Bohu chci doplnit, že jsem předposlední řádek textu vnímal jako vztah personifikovaný v osobě Abrahama ze známého starozákonního příběhu, v němž připravuje svého syna Izáka a chystá se ho obětovat přesně podle instrukcí, které od Boha přijal, přičemž respektuje i náhlou změnu v konečném rozhodnutí Boha, o němž se zejména od této chvíle v tradici židovské víry zdůrazňovalo, že je "Bohem živým," tedy vůči svému lidu Bohem nejenom mocným, ale i milosrdným, takříkajíc před očima nepředvídatelně se měnícím. Zdá se, že právě tento příběh nejsilněji vystihuje povahu osobního vztahu k živému Bohu, k němuž se Židé hlásí.
Edvine, díky za Tvůj výborný postřeh, máš naprostou pravdu, v originále imperativ skutečně je: "And end ..." půvabně skromný a skoro nepostřehnutelný jako nějaké nenápadné zakoktání, na poslední chvíli jsem si ho všiml, ale nevěděl jsem si pak už příliš rady, jak celé čtyřverší překopat pro zachování rytmu a rýmu.
Nakonec pomohla jednoslabičná tma, dokonce milosrdně a významově s nečekanou nadějí, jakoby se právě ten příběh jak v písni, tak v překladu opakoval...
Díky vám za vaše krásná zastavení a Edvinovi za jeho úžasné rozjímání, měl jsem při něm podobnou závrať jako při překladu dvou Cohenových textů. Ten druhý je právě Manhattan, který sem dávám o den později.
Marcela.K.
11. 07. 2011
mylenko, náš vztah k Bohu není dán tím, jaký je on, nýbrž tím, jak my jej chápeme. A Cohen po celou dobu svého uměleckého působení vlévá do svých písní jak všeobecně židovské chápání Boha, tak své osobní. Chceme-li si jeho tvorbu opravdu vychutnat, je záhodno, abychom věděli něco málo o tom, jak oni, židé, myslí. Ale zcela jí nepronikneme nikdy, podobně, jak nepronikneme beze zbytku žádným uměleckým dílem. Atd.
Ale to Ty všecko víš nebo tušíš...
Ed
Marcela.K.
11. 07. 2011
Myslím, že si ta práce zaslouží ještě jednu poznámku:
Cohen je Žid. V této písni je celé jeho židovské vyznání. Nejsilnější je závěr:
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will
Který jsi skvěle převedl:
V cárech Tvého světla
jsme oděni k zabití
a k ukončení této noci
Pokud je to vůle Tvá
Jen předposlední řádek by měl být v rozkazovacím způsobu: Ukonči tuto noc.
Je třeba si povšimnout, že žid vnímá Boha docela jinak než křesťan. Smiřuje se s čímkoliv, co Bůh dopouští, dokonce násilí a všecko zlo páchané na Židech přičítá jemu, a přesto jej oslavuje, neboť jej ani nenapadne, aby jeho vůli zpochybňoval. Svou touhu po ukončení všeho zlého jen nesměle Bohu naznačuje, málokdy ji požaduje, jako kupříkladu Job. I cáry, co je má na sobě, vidí protkané světlem, pocházejícím od jeho Boha.
Cohen do této básně vložil všechno, čím překypuje srdce žida už po tisíciletí. Je s podivem, že se ujala jako píseň i mezi křesťany, nebo, v případě Čechů, bezvěrci. Nevím, nakolik je to pochopením obsahu, a nakolik osobním kouzlem Cohenovým.
Lakrovovi mockrát díky za avízo!!!
Cohena není nikdy dost... Možná proto, že sám Cohen odmítá své zašmodrchané texty vysvětlovat. Když po něm kupříkladu chtěli, aby vysvětlil Manhattan, jen se usmíval. Možné výklady (a tím i překlady) byly tak výbušné, že se toho člověk musí lekat.
Každý vážně míněný překlad (a výklad)jeho děl vítám - a stejně si zůstávám u toho, jak na mne osobně originál zapůsobil.
Leonard Cohen je jeden z těch, které stojí za to překládat; a když se toho navíc ujme překladatel s takovou dávkou citu pro přetlumočení nálady originálu...
Tip a avízo dalšímu překladateli.
sepotvkorunachstromu
11. 07. 2011Marcela.K.
11. 07. 2011
Já tu jenom překládám Cohenův text, pani (jak by asi moudře pravil hospodský Palivec :)