Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

HYMNA / ANTHEM

22. 07. 2011
13
30
2950
Autor
Horavin
Ptáci zpívali z krovů za úsvitu vstaň znovu pročpak jsi tu? já slyšel jak říkali neřeš co pomíjí či teprve má přijít Válek snad více třeba vést znovu svaté holubice pochytat znovu prodat na jarmark a koupit znovu nebudou zdarma Zvoň na zvony které ještě zní Opusť dokonalou oběť svou Ve všem je příznak trhliny aby jí mohlo vejit světlo Bylo nám do zpěvu a zpěvům dopřáno zrození zrazeno manželství tráveno Pokojné vdovství každé vlády - dává všem prohlédnout Nelze si začínat po sté šarádu s povrchním davem zatímco vrazi na vyšších postech míchají modlitbu s právem už předvolali divoká na pomoc bouřková oblaka teď plují mi naslouchat Zvoň na zvony které ještě zní Opusť dokonalou oběť svou Ve všem je příznak trhliny aby jí mohlo vejit světlo Smíte po částech přidávat ale součet bude chybět Můžete pochod hrát nechávat buben pak bude chybět Všechna srdce spící milovat přicházejí než jako uprchlíci Zvoň na zvony které ještě zní Opusť dokonalou oběť svou Ve všem je příznak trhliny aby jí mohlo vejít světlo original: The birds they sang at the break of day Start again, I heard them say, Don´t dwell on what has passed away or what is yet to be. The wars they will be fought again The holy dove be caught again bought and sold and bought again: the dove is never free. Ring the bells that still can ring. Forget your perfect offering. There is a crack in everything. That´s how the light gets in. We asked for sings the sings were sent the birth betrayed the marriage spent: the widowhood of every government - signs for all to see. Can´t run no more with that lowless crowd while the killers in high places say their prayers out loud. But they´ve summoned up a thundercloud They´re going to hear from me. Ring the bells that still can ring. Forget your perfect offering. There is a crack in everything. That´s how the light gets in. You can add up the parts but you won´t have the sum You can strike up the march, There will not drum Every heart to love will come but like a refugee. Ring the bells that still can ring. Forget your perfect offering. There is a crack in everything. That´s how the light gets in.

30 názorů

Horavin
08. 01. 2012
Dát tip
Díky za Tvé návrhy k redukci slabik, Lakrov. To bude na důkladnější, zřejmě i časově náročnější práci. Dnes stíhám opravit jen chybu v překladu, na kterou mě upozornil Edvin. Proatím jsem odlišný počet slabik vyřešil běžným přizpůsobením pomocí triol a osmin. Pracuju na těch čtyřech českých verzích ve dvouhlasé úpravě se svým žákem, jde to pomalu, nespěcháme, ale tři z nich už dáme téměř z paměti :)

Lakrov
07. 01. 2012
Dát tip
Hned mi ta píseň znovu zazněla v uších... Díky za avízo, přinášející náladu.

Horavin
07. 01. 2012
Dát tip
Díky Edvine, takové povzbuzení pro mne moc znamená, protože jako autor jsem si nikdy nevěřil. Teprve před deseti lety v padesáti jsem poprvé zkusil překlad a postupně se přesvědčoval, že by to mohla být moje parketa.

Edvin1
07. 01. 2012
Dát tip
Jo, Cohen, ten mě vždycky dostane. A ty, Horavine, si citlivě s jeho vlastně nepřeložitelnými básněmi hraješ. Obojí se dobře četlo! :-) Ed

Horavin
07. 01. 2012
Dát tip
Díky za nová zastavení, Edvine, Lakrov, potěšili jste mě a upozornili na řadu věcí, které jsou pro mne zajímavé a určitě mi budou podkladem k některým opravám textu, kde jsem něco špatně pochopil, jako kupříkladu u pojmu "lowless crowd." Pokud nelze použít "bezedný," pak myslím, že by se mnohem spíše hodil překlad "povrchní" lowless - doslova "bez hloubky" = povrchní. Jakmile si najdu čas, zkusím to vylepšit :) Moc vám děkuji.

Edvin1
28. 09. 2011
Dát tip
O poezii platí, že překlad je myšlenkou Autora, ale verbálně dílem překladatele. Tohle platí tím víc, čím zamotanější je originál. Mám důvod si myslet, že L. Cohen provokuje nejen své fanoušky; vůči překladatelům se chová přímo "sadisticky". :-) Tuhle jsem slyšel, že když G. Grass vydal svou knihu "Die Rättin" (slovo Ratte - krysa, již ženského rodu je, formou Rättin ji "zženštil" ještě jednou), tak se ho ptali, jak by to měli přeložit. "Jen ať se s tím překladatelé potrápí," odvětil Grass, jenž jinak humorem nehýří. Český překlad Potkanka ovšem není tím, co si vymyslel on (český titulek by se měl odvodit od slova krysa - jenže čeština nemá způsob na "dvojitý" ženský rod...).

Lakrov
28. 09. 2011
Dát tip
Tak mi konečně zbyl čas sednout si ke gramofonu a spolu s panem Cohenem si přeříkat Tvůj text a zamyslet se nad ním s ohledem na zvukomalbu, přízvučnost, počty slabik... Vytisknout na papír a zaškrtávat... První sloka mým testem prošla. Druhá... škrtám, měním slovosled, vepisuji... přepisuji... ------- Válek pár a vést je podruhé Mír křídla má Chytit je podruhé na trh dát a koupit podruhé zadarmo mír není. ------- Od celkového smyslu se ta moje verze možná tolik neodchyluje. Od přesného překladu a vztahu mezi jednotlivými řádky možná ano. S úsporností angličtiny lze těžko soupeřit. A s dalšími slokami nebudu (bez Tvého svolení) pokračovat, protože je zřejmé, že se ubírám jinudy. + avízo pro znalce souvislostí, jež ve slovech nejsou na první pohled vidět...

Lakrov
22. 08. 2011
Dát tip
Pro Edvin: Díky za avízo k rozboru směřujícímu k závěru, že jsou věci, do nichž se člověk nemá pouštět :-) A taky dík za připomenutí, že tady mám ještě svůj dluh...

Edvin1
18. 08. 2011
Dát tip
Zní Ti ten překlad moc pěkně, a že občas chybí rým, nesmí vadit, neboť i Cohen na něj občas kašlal. Takže tohle je o.k. Mám zatím tyto připomínky: Ve druhé sloce mluví o válce. A pak o holubici. Očividně o holubici míru, že. Ta že je lapená, koupená, prodaná, a zase koupená. "The dove is never free" by tedy mělo znamenat ne "zdarma", nýbrž "svobodná", "volná", i když "the dove is never free" samostatně tento význam (zdarma) může mít. Holubice "lapená, koupená, prodaná, koupená" tedy má spíše význam: "Holubice míru není svobodná - pořád s ní někdo čachruje". Víš co, když obě verze znovu čtu a srovnávám, tak zjišťuji, že se v tom topím. Tak té kritiky nechám. Proč se topím? Cohen i zde popouští uzdu své trošku posměvačné fantazii a dělá si z posluchačů šprťouchlata. Vždyť třeba co je "lowless crowd"??? V žádném případě "bezprávný", neboť to by bylo "lawless". "low" znamená hluboko, takže tento novotvar asi znamená "bezedný dav". Ale co je to??? I don't know. "sing" je sloveso, zde dle C. podst. jméno., tak co to je? "Písnička"? "Zpívání", čili podst. jm. slovesné? Ale to by bylo "the singing"! "birth betrayed? - "zrazený porod"? Žádný idiom, spíš zase šprťouchle páně Cohenovo. Dost! Cohen je génius, ale člověk by ho měl poslouchat jen na jedno ucho, ne víc, a už vůbec ne překládat, aby nezblbnul. T'was nice to have a look at your work. Ed :-)

Horavin
26. 07. 2011
Dát tip
Díky, já ty písničky poslouchám také a už léta zpívám v originále. To však ještě neznamená, že bych nepřijal změny, které by prospěly překladu. Už jednou jsi mě přesvědčila, takže se těším! :-)

Lakrov
26. 07. 2011
Dát tip
Moje úvaha se týkala obecně změny slovosledu v zájmu získání větší znělosti, především na konci řádků. Pro uvedení konkrétních případů bude lepší, když si tvůj text vytisknu, písničku si večer poslechnu a udělám si do ní poznámky... Takže to nebude hned :-)

Horavin
25. 07. 2011
Dát tip
Lakrov: Diky za návštěvu a každý Tvůj podnět.Proč by Tvá úvaha měla být zcestná? Sem s ní! :o)

Lakrov
24. 07. 2011
Dát tip
Myslim, ze ji zpival i na predlonskem koncertu v prazskcyh Vysocanech (byli jsme) a domnivam se, ze tahle snura koncertu (tehdy 74 leteho!) Leonarda Cohena mela shodny program s jiz zminenym londynskym koncertem. Mame z nej zaznam tak si to zas nekdy poslechnu.

Lakrov
24. 07. 2011
Dát tip
Pri poslechu a porovnani s ceskym textem me tu a tam napada zmenit slovosled, aby se na konec radku dostala znela slabika, respektive slabika, znejici podobne, jako original. Nebo je tahle uvaha zcestna?

Horavin
23. 07. 2011
Dát tip
vesuvanka: ano, i jako báseň, ale jde o překlad textu písně Leonarda Cohena. Robinia sem editovala její záznamy z YouTube, jeden z nich je z jeho Kondýnského vystoupení v roce 2008.

Horavin
23. 07. 2011
Dát tip
Díky za návštěvu, vlídný ohlas, ocenění a tip! :)

vesuvanka
23. 07. 2011
Dát tip
Nádherná báseň :-))) TIP Robinio, zaujalo mě druhé video, které jsi přidala včera v 17,21. Pěkná píseň a zejména krajina - tipuji pobřeží Atlantiku (asi odněkud Anglie) a kameny - to by mohla být žula :-)))

renegátka
23. 07. 2011
Dát tip
Nádhera*

..skvěléé!!!

Bíša
23. 07. 2011
Dát tip
Umíš!

Horavin
22. 07. 2011
Dát tip
Lakrov: díky, psal jsem to, aby se to dalo zpívat a zpívám si všechny dosavadní čtyři překlady. Jde jenom o to, poradit si se změnou frázování v případě potřeby. Při přebývající jedné slabice nebo více slabik se to jednoduše řeší triolou, kvartolou, pentolou, osminami, notami s tečkou a podobně. Pro muzikanty písničkáře by to neměl být problém. :)

Horavin
22. 07. 2011
Dát tip
Děkuji, už vím, video jde snáze než fotky a ty snad znovu zvládnu taky :)

Robinia
22. 07. 2011
Dát tip
Jde to. Pod videem na youtube klikni na Sdílet a pak na Vložit, a otevře se přímo odkaz ve špičatých závorkách, který jenom zkopíruješ :-)

Lakrov
22. 07. 2011
Dát tip
Tenhle text vypadá i na to, že by si mohl vejít do počtu slabik písně; musím si ji poslechnou, ale hned to nejde.

Horavin
22. 07. 2011
Dát tip
Díky Robi, pořád neumím vkádat fotky a videa, párkrát se mi zadařilo, a pak jsem ztratil ten návod, softík nebo co. Blbý, že nejde kliknout na foto či video, vyznačit a jednoduše přenést.

Robinia
22. 07. 2011
Dát tip

Horavin
22. 07. 2011
Dát tip
Díky, ale připíchnout jsem nikoho nechtěl... hele to dělá ten Cohen, já nee! To on, já to nechtěl... já to jenom překládal :)

Honzyk
22. 07. 2011
Dát tip
jááá slysel, aler to je tak fuk..>!))

Honzyk
22. 07. 2011
Dát tip
...ta prvni strofa me pripichla (k jakykoli) podlozce jak spendlik este zivyho motylA...

Honzyk
22. 07. 2011
Dát tip
...jezismarja, a ja neska snad konecne budu smutnej aspon trosku...jsem psal Yfce, ze muj kluk (pritel teda, :D, ne syn_:DDD), jede na pul, mozna na celej rok do divadelni skoly do Anglie: todle si dam este tak dvakrat, trikrat, a ve voku bude mokro jaksepatri...*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru