Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Eldorado (Zlatá hora)

25. 08. 2011
17
20
1540
Autor
nostalgik

ELDORADO / E.A.Poe Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old- This knight so bold- And o"er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- "Shadow," said he, "Where can it be- This land of Eldorado?" "Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride," The shade replied- "If you seek for Eldorado!"

Stará stezka

Indiánů

v bizarních skal kulise,

krok již ztěžka,

volal k ránu

„Zlatá horo, ozvi se“

 

Marná chůze

vůle reka

na bedra mnohý padl kříž

desiluze,

té se leká,

„Zlatá horo, proč mlčíš“

 

Došly síly,

věc přeludu

poutníka tu snad že zří

plášť má bílý

v očích nudu

„Kde Zlatá hora zajiskří?“

 

„Do měsíčních

až vstoupíš hor

pak stínů projdeš údolím

tam zazní smích

a bez závor

ze Zlaté hory spatříš dým“

 


20 názorů

nostalgik
07. 09. 2011
Dát tip
T.K. Děkuji za názor a i když jsem tě dosud neznal, jsi nepochybně znalec tvorby a poezie. Určitě se některého dalšího kola aktivně zůčastním.

T.K.
07. 09. 2011
Dát tip
Absolútne súhlasím s Muamarkom - škoda že toto dielo nebolo v súťaži. Verím že autor sa na budúce zúčastni. Dielo sa mi páčilo pre príjemnú hru so slovom samotným pre jeho atmosféru. Aj napriek značnej hre so slovom samotným ktoré sa v niektorých prípadoch vzdialovalo do samotného originálu, no dokázalo si zachovať pointu preto hovorím jednoznačne Áno !

nostalgik
07. 09. 2011
Dát tip
I překladatel může určité aspekty orginálu vyzvednout a jiné potlačit. Objeví se tak i jiný úhel pohledu. Dík, Marku.

Muamarek
07. 09. 2011
Dát tip
Tady asi nejvíce vynikla původní myšlenka, i když svébytně zpracovaná, škoda, že tohle nebylo v překladatelské soutěži... Marek

koloušek
30. 08. 2011
Dát tip
Pěkné, obdivuji toho, kdo to umí.T*

nostalgik
28. 08. 2011
Dát tip
Bivoji, hodnocení od tebe, který jsi pracoval podobně, si velmi cením. Děkuji! J.

nostalgik
28. 08. 2011
Dát tip
šepot, srozumění, delaware, 8hanka všem vám děkuji, že jste příznivě hodnotily i moji verzi v záplavě ostatních soutěžních překladů. J.

BigBivoj
28. 08. 2011
Dát tip
No vida, originální pojetí překladu. Škoda, že jsi dílo nezařadil do soutěže T.K. Určitě by bylo výjímečné už jen tím indiánským pojetím a pěkně by kontrastovalo s ostatními příspěvky! Oceňuji vysoce ****

8hanka
25. 08. 2011
Dát tip
krasne*****

delaware
25. 08. 2011
Dát tip
Se svým indiánským nickem je to jasné.tip

srozumeni
25. 08. 2011
Dát tip
Ani já překlad neposoudím, pro svou cizojazyčnou negramotnost, leč jinak je to krásné.Indiány můžu, Eldorádo, třeba písničku, mám také ráda atd....*

..nostalgiku..to je paráda!!!

nostalgik
25. 08. 2011
Dát tip
Děkuji vám všem za hodnocení. Ano, změnil jsem strukturu rýmování a dal přednost snaze o dodržení rytmu ve stopě 4/4/7. Samotný námět jsem se snažil více abstrahovat za cenu odchýlení od doslovného překladu. Lze spíše než překlad nazvat toto dílko jako báseň na motivy E.A.Poa.

Alegna
25. 08. 2011
Dát tip
krásně převeršované, originál neposoudím, ale tvoje verze je moc pěkná

Diana
25. 08. 2011
Dát tip
Tentokrát přebásněno skoro k nepoznání, ale inspirovaný výsledek je mimořádně krásný. Troufla bych si říct, že patří k tvým nejpůsobivějším básním.*

macecha
25. 08. 2011
Dát tip
překlad nemohu posoudit, ale verše jsou krásné, ostatně jako vždy :) T***

avox
25. 08. 2011
Dát tip
překlad to sice není, i schéma rýmů je jiné, ale báseň jsi stvořil moc pěknou, myšlenka originálu se neztratila :-)) */

vesuvanka
25. 08. 2011
Dát tip
nádherná báseň i překlad :-))) TIP a zdravím

Taubla
25. 08. 2011
Dát tip
pěkné

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru