Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seEldorado (Zlatá hora)
25. 08. 2011
17
20
1540
Autor
nostalgik
Stará stezka
Indiánů
v bizarních skal kulise,
krok již ztěžka,
volal k ránu
„Zlatá horo, ozvi se“
Marná chůze
vůle reka
na bedra mnohý padl kříž
desiluze,
té se leká,
„Zlatá horo, proč mlčíš“
Došly síly,
věc přeludu
poutníka tu snad že zří
plášť má bílý
v očích nudu
„Kde Zlatá hora zajiskří?“
„Do měsíčních
až vstoupíš hor
pak stínů projdeš údolím
tam zazní smích
a bez závor
ze Zlaté hory spatříš dým“
20 názorů
T.K.
Děkuji za názor a i když jsem tě dosud neznal, jsi nepochybně znalec tvorby a poezie. Určitě se některého dalšího kola aktivně zůčastním.
Absolútne súhlasím s Muamarkom - škoda že toto dielo nebolo v súťaži. Verím že autor sa na budúce zúčastni. Dielo sa mi páčilo pre príjemnú hru so slovom samotným pre jeho atmosféru. Aj napriek značnej hre so slovom samotným ktoré sa v niektorých prípadoch vzdialovalo do samotného originálu, no dokázalo si zachovať pointu preto hovorím jednoznačne Áno !
I překladatel může určité aspekty orginálu vyzvednout a jiné potlačit. Objeví se tak i jiný úhel pohledu.
Dík, Marku.
Tady asi nejvíce vynikla původní myšlenka, i když svébytně zpracovaná, škoda, že tohle nebylo v překladatelské soutěži...
Marek
Bivoji,
hodnocení od tebe, který jsi pracoval podobně, si velmi cením. Děkuji!
J.
šepot, srozumění, delaware, 8hanka
všem vám děkuji, že jste příznivě hodnotily i moji verzi v záplavě ostatních soutěžních překladů.
J.
No vida, originální pojetí překladu.
Škoda, že jsi dílo nezařadil do soutěže T.K.
Určitě by bylo výjímečné už jen tím indiánským pojetím a pěkně by kontrastovalo s ostatními příspěvky!
Oceňuji vysoce ****
Ani já překlad neposoudím, pro svou cizojazyčnou negramotnost, leč jinak je to krásné.Indiány můžu, Eldorádo, třeba písničku, mám také ráda atd....*
sepotvkorunachstromu
25. 08. 2011
Děkuji vám všem za hodnocení.
Ano, změnil jsem strukturu rýmování a dal přednost snaze o dodržení rytmu ve stopě 4/4/7.
Samotný námět jsem se snažil více abstrahovat za cenu odchýlení od doslovného překladu.
Lze spíše než překlad nazvat toto dílko jako báseň na motivy E.A.Poa.
Tentokrát přebásněno skoro k nepoznání, ale inspirovaný výsledek je mimořádně krásný. Troufla bych si říct, že patří k tvým nejpůsobivějším básním.*
překlad nemohu posoudit, ale verše jsou krásné, ostatně jako vždy :) T***
překlad to sice není, i schéma rýmů je jiné, ale báseň jsi stvořil moc pěknou, myšlenka originálu se neztratila :-)) */