Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Nov: I. Prolog

11. 08. 2012
1
14
1222

Snaha o blankvers (kupodivu vesměs rýmovaný, rým převážně sdružený, místy střídavý), námět i téma veskrze improvizované (přesto snaha o dobrý obsah s dobrou formou; nakolik zdařilá račte posoudit sami). Dovolil jsem si operovat s vedlejším přízvukem slovním, jakž činí i epická tradice česká. Jelikož mne prozatím opouští Múza, dovolil jsem si zveřejnit teprve první část/kapitolu/zpěv, jak je libo, především proto, bych se průběžně mohl poučit z vlastních chyb a Vašich ctěných názorů, rovněž proto, abych již měl něco ve zveřejněné tvorbě a nejevil se tudíž toliko nemastným neslaným (coby nováček).

I.

Vrch sněžně bílý květy heřmánku,

jak koza spásl plamen červánků.

Krev slunce lístky září zalila.

Květ hrůzou svoje víčka zavírá.

Noc temná černý smutku svého rouch

již rozpíná tak pomalu, že tma

ji předbíhá jak roztoužený muž.

Ta luny vdova třímá v ruce nůž,

jímž milou muže svého zabila,

že do hrobu jí muže vpravila.


Té milenky již tělo v krvi dlí

za obzorem, by skryto bylo jí,

tam v tratolišti trýská rudou zář,

ne na dlouho! - a zbude jenom tmář:

Máť všeckněch hvězd; však samodruhá jest,

jí nová luna v lůně klíčí zas.

Až přestane se žalem, vzteky třest,

pak ovane ji studu, hrůzy mráz,

slz skape na zem v rose chladné pár.

Moc noci divné jako jinotaj.


Víl veselý to spolek oslaví,

vždyť: "Ráno chyby Noci napraví,

a Zora opět vyjde zdráva zas,

dřív oslavit je třeba hodokvas!"

Král povstane a moudře sněmu dí:

"Nov nastal, hleďte, nový měsíc Ji,

tu naši paní, čaromocnou Noc,

již k zítřku ozdobí a její moc

tím zvětší zase k větší slávě své.

Tak jako tenkrát, pamatujete?"


Rej ustrne jen v tichu naslouchá,

vždyť jejich král k nim vésti hodlá řeč

ten noci klid teď bije do ucha,

pak slovo královské se vydá v steč:

"Čas tomu chtěl, či osud mocný snad,

však oba nechtějí se k tomu znát,

míň parohů mou hlavu tížilo

ni koruna nesedla na čelo

mi." Rety svlažil v číši vína teď,

by lépe zazněl jeho další zpěv.


Čar kouzel z hrdla vypustil a vzduch

tím čarem napustil ten mocný duch.

Kol krále výjevy jak cáry mlh

tvar nabraly, i usedl a zmlk.


Sbor vílí rozezněl se zpěvem pak,

ach, tuze krásný, jako duha tak,

a tvary kouzlem oživlé tam v tmách

hrát započli ten příběh na lukách:


14 názorů

Miroslawek
29. 10. 2012
Dát tip
"česká poesie s ním od prvopočátků národního obrození pracuje"... s tím bych si dovolil i nesouhlasit... tuším, že Dobrovského Böhmische Prosodie takovou věc nezná... a třeba takový Šebestián Hněvkovský byl ještě před ní... ale každopádně se jedná o tradiční pojetí, takže dejme tomu, že rozumím, co tím chtěl básník říci. Na druhou stranu nechápu, jak lze vědomě a přitom poctivě pracovat při výstavbě textu s věcí, o níž je dotyčnému známo, že není. Vždyť přece, pokud vím, že a kdy může být těžká doba realizována nepřízvučnou slabikou a obdobně lehká doba slabikou přízvučnou, žádné vedlejší přízvuky prostě nepotřebuji.

Vedlejší přízvuk v češtině sice neexistuje, ale česká poesie s ním od prvopočátků národního obrození pracuje (na každé liché slabice). Právě z tohoto důvodu jsem považoval za důležité se o skutečnosti, že v této básni s ním pracuji, zmínit.


Miroslawek
28. 10. 2012
Dát tip

Neodhodlal jsem se text přečíst... takže jen drobná poznámka k jedné záležitosti v prologu - možná to pro tebe bude smutná zpráva, ale vedlejší přízvuk v češtině neexistuje.


Elvien
02. 09. 2012
Dát tip
V podstatě tu už všechno důležité bylo řečeno, příteli. Tohle je opravdu krkolomné. A to, že se nedokážeš odpoutat od rýmů jí škodí ještě více. Myslím, že více než tohle, by ti jako cvičení posloužily nerýmované básně (v nejhorším k tomu svičně přistup cimrmanovsky "dýja dýja dá" =D), protože jestli to myslíš vážně s rýmem muž-nůž, tak to s tebou jde z kopce. Přiznávám se, že blankversu moc nerozumím, takže asi nejsem ten nejvhodnější člověk na posouzení, ale vezmu to ještě z jiné stránky - obsah. Působí to na mě jako strašně dlouhá báseň o ničem. Takový recept na míchaná vajíčka napsaný "vznešeným" jazykem. A vzhledem k tomu, že člověk od začátku ví, že z toho nic lepšího jako míchaná vajíčka stejně nebude... Snad mi odpustíš tu kritiku, ale tohle je krok úúúúplně mimo. A ještě jedna poznámka. Myslím si, že pokud se člověk zajímá o poezii, ať už teoreticky nebo prakticky, určitě stojí za to si takto vyzkoušet různé typy veršů. Může nás to po mnoha stránkách obohatit. Ale zda k něčemu vede takto skutečně tvořit poezii (a to nemluvím o těchto cvičných průzkumných pokusech =)), to už je na dlouhou diskuzi. (Doufám, že jsem nenapsala úplný nesmysl. Vyspím se na to a zítra to přečtu znovu.)

Hm, omlouvám se ale tohle na mne vůbec ničím nazapůsobilo.

Všem děkuji za komentář. Profil jsem si zde vytvořil nikoli proto, abych se chlubil tvorbou (nestálo by to za řeč), ale abych věděl co si o tom myslí někdo další (kdo, přeci jen, rozumí lépe umění slovesnému). Talu ben Kohelet: 1.) Také mi to tam nesedělo, ohledně české klitiky (další téma se kterým jsem v koncích) nerozumím jí, a naneštěstí nepatřím mezi ty šťastné kteří dokáží slyšet přízvuk (slyším ho pouze tam, kde o něm vím). 2.) Rýmy se mi na začátku doopravdy vnutili "samy od sebe" a mít jednu sloku rýmovanou a zbytek ne mi připadalo podivné, proto jsem se je tam snažil udržet (ostatně mi na rýmování lépe vyskakovala slova). 4.) Věru, asi vážně příliš zemité přirovnání (leč výstižné). 5.) Moje chyba, jaksi mi trvalo příliš dlouho než jsem pochopil, jak za pomoci tříslabičných slov dosáhnout stoupavé kadence (-u|u-). Co do nečeskosti používání ukazovacích zájmen, vychází, naneštěstí, z jazykové praxe mluvené češtiny (která, na rozdíl od češtiny spisovné, je již jazykem používajícím členy), čímž pouze přiznávám, že se daná "vycpávková" slova do básně věru nehodí. Tmář, nedíval jsem se do slovníku připouštím, ale použil jsem toho slova ve významu "ten kdo dělá tmu" (míněna noc, tedy spíš tmářka, ačkoli myslím že přenášení některých obecných pojmenování i skrzeva hranice rodu /genderu/ je připustitelné), stejný derivační základ jako hokynář, zelinář, bajkař. Archaismy atp.: Nikdy jsem neviděl důvodu vyhýbati se něčemu, jen proto, že je to staré (a překonané?). Pravda k používání slovních spojení jako "vésti řeč", není valného důvodu, ač přejaty z jiného jazyka (coby kalky, podobně jako mrakodrap, upřednostňovat atp., nemýlím-liž se, ostatně kolik slov je přejatých přímo a ani si to již /juž/ neuvědomujeme /např. vzduch/) staly se součástí češtiny a z jistého nekriticky diachronního hlediska jsou její přirozenou součástí, jsou zřídkakdy použity a proto lidé jako já jimi rádi psajíce plýtvají.

Jiní se už vyjádřili erudovaněji, nicméně: pro "laika" jeden velký, těžko stravitelný archaismus. Upřímně si nedovedu představit, že by podobný text v dnešní době našel publikum s výjimkou geeků, kteří se zabaví analýzou formální stránky. Nicméně samozřejmě není na mě, abych autorovi diktoval jakým stylem má psát.

1) Jako metrickému cvičení se tomu sotva dá něco vytýkat.. Pokud jde o metrum, snad jediná drobnost: "...ni koruna nesedla na čelo mi." Rety svlažil v číši vína teď..." To "mi" je enklitikon, a nemůžeš přerušit verš v půlce taktu. 2) Kdyby ses rýmům vyhnul úplně, znělo by to důstojněji. V básni by nemělo být nic "samo od sebe", ani rýmy. A tak úplně Ti nevěřím, že jsou nezáměrné, protože právě ony jsou zdrojem většiny stylistických podivností ("Sbor vílí rozezněl se zpěvem pak, / ach, tuze krásný, jako duha tak", nepěkný pleonasmus "a Zora opět vyjde zdráva zas", infinitiv "třest" apod.). 3) Pokud by to však byla vážně míněná báseň, měl by tomu odpovídat obsah a styl (pozor hlavně na opakování slov: "jímž milou muže svého zabila, že do hrobu jí muže vpravila", "čar kouzel z hrdla vypustil a vzduch tím čarem napustil ten mocný duch"). 4) "Koza spásající plamen červánků" je surrealismus, ne lumírovci, a k vraždné scéně (ač vražedné jen v metaforách), která následuje dál, se to příliš nehodí, nezdá se Ti? 5) I lumírovská čeština v blankversu přece může znít aspoň trochu přirozeně. "Noc temná černý smutku svého rouch již rozpíná tak pomalu, že tma..." Slovo "rouch" v maskulinu možná už Zeyer někde použil, ale nestačil by prostě "šat" nebo "šlář"? A pominu-li ten "rouch", tady přece není k inverzím žádný metrický důvod. "Temná noc rozpíná již černý rouch truchlení svého tak zvolna, že tma." Ale ono by přece docela dobře šlo i: "Temná noc černé roucho smutku již rozpíná tak znenáhla, až tma ji předbíhá..." Nebo: "Víl veselý to spolek oslaví, vždyť ráno chyby noci napraví" Co je špatného na: "Veselý spolek víl to oslaví?" Nebo: "Sbor vílí rozezněl se zpěvem pak, ach, tuze krásný, jako duha tak." "Vílí sbor" by přece nebyl metricky o nic horší. A inverzi "jako duha tak" by si nedovolili ani lumírovci. Nečesky zní i vycpávání veršů zájmeny ("té milenky již tělo v krvi dlí", "nový měsíc Ji, tu naši paní"), i když chápu, že blankvers právě k tomu svádí. Miscellanea: Vésti řeč (= führen Gespräch) je dosti příšerný germanismus. Přiznám se, že verši "zbude jenom tmář" nerozumím; "tmář" má v češtině pokud vím jen význam "milovník tmy", a ten se mi tu nijak nehodí.

gringoo
13. 08. 2012
Dát tip
Nepříliš zdařilé rýmování pro mně, místy násilně šroubované do rytmu.

Děkuji, obávám se, že přesně tohoto je mi zapotřebí. Ach, ano, rýmy. Rýmy se mi přihodily samy od sebe, nepokládal jsem je za tolik parazitické, abych je odstraňoval. Jakýsi pokus o blankvers jsem pojal spíše jako experiment, metrické cvičení. Proč to celé končí dvojtečkou? Pravděpodobně ze stejného důvodu, proč to počíná římskou číslicí a v názvu je uvedeno slovo Prolog. Tedy, že se mělo jednat o začátek většího celku.

hynajs
12. 08. 2012
Dát tip
ano, rýmy jsou přímo úděsné ale proč to celé končí dvojtečkou, to zřejmě neví ani autor mínus tip

dajakbol
12. 08. 2012
Dát tip
„Po počátečních snahách básníka ‚převychovat‘ jej v osmdesátých letech postupně akceptovala většina kritické obce jako jistou zvláštnost a kuriozitu. Někteří kritici však neopomněli zdůraznit, že jejich uznání patří pouze Zeyerovi jakožto osamělému zjevu, a neopomněli varovat před jeho možným následováním, jež by bylo pro českou literaturu škodlivé.“ „Zeyerův styl i jeho tematika se staly záhy pro autora velmi charakteristickými a pro čtenáře snadno rozpoznatelnými“ (Mgr. Michal Fránek, Recepce díla Julia Zeyera v letech 1873-1901) A čo napísať k nadšeným Zeyerovským inšpiráciám dnes... Nie, tadiaľto cesta k účinnej poézii naozaj nevedie. Beznádejne archaický jazyk nemotorne traktujúci akýsi príbeh prostredníctvom monotónnych jambických desťslabičníkov (ktorým, mimochodom, banálne, často eufonicky lajdácke rýmy rozhodne na kráse nepridali) – to už nie je ani trochu sympatické, svojhlavé, ako za čias parnasistov, to už pôsobí len nepoučene a spiatočnícky, umelecky neproduktívne. Z prítomnej básne stojí za povšimnutie len dobrá slovná konkretizácia zvoleného metra, rytmizovanie, pravda, ak odhliadneme od inverzií a iných jazykových násilností.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru