Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePaul Verlaine: Verše bez rýmů
Autor
Diana
Verše bez rýmů (Paul Verlaine)
Zvuk jehly tvé a mého pera s pílí
je "mlčet zlato", když řeč jde o penězích.
Tak neplačme už, že jsme blázni byli,
a pracujme, jak tichá voda v březích!
Soužení a smrt se týká našich chvil
či spíše to potrhlé tik-tak a prach,
jak přísný hlas hodin, když je naplnil,
bude i nadále přinášet nám strach.
Co z toho, umřít první či poslední,
když člověk se musí rozloučit navždy?
Hodiny, životy - pro Smrt a podle ní -
Jsou totéž. A my? Neděsme se pravdy!
29 názorů
Oh, Dianko, takto povedený překlad zasloužil by si snad téměř publikace! Nádherné, velice zdařílé... Měla jsem francouzštinu čtyři roky, přesto bych tohle asi hned nepřeložila, tedy děkuji za doslovný překlad. Tím člověk může opravdu ocenit, co dokáže jedna lidská duše sdělit ostatním!
Toto se mi moc líbí, je v tom skutečný um, kerý se zde na písmáku vidí ne až tak často. *
Vážení a milí, děkuji Vám všem za návštěvu a vlídnou kritiku.
A.H. - máš pravdu, překládat Verlaina je odvaha, no spíš drzost? Když mne ta sto let stará poezie doslova fascinuje! Snad to, jak v tom bezchybmém rytmu a rýmech vyniká krása slov a jejich význam...
Big Bivoj - odpovím parafrází :Tisíce opilců táhlo už zámořím, většina jediný nestrvořila rým. Verlaine byl i jinak problémový, alkohol nebylo to nejhorší. Ale kdyby nanapsal nic víc, než svou Podzimní píseň, všechno odčinil :-)
Chanson d'automne (Paul Verlaine)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
jejdavilda
24. 10. 2012skvělé*
sestricka.slunicko1
16. 10. 2012krásné...*
Reaguji stejně jako aleš. Řekl bych, že každý z tvých překladů stojí za poklonu. Navíc je třeba ocenit odvahu přeložit a zrýmovat Verlaina. *
Ještěrčí král
15. 10. 2012super*
Paul by určitě smekl klobouk dolů před tvým dílem, pokud by ovšem
nebyl líný se naučit česky, zato chlastat uměl přímo bohémsky :)
Posílám, ještě doslovný překlad, nějak se mi to na poprvé nepovedlo.
Květoni, díky za krásná slova. Beru je s rezervou - ale to ty víš, že ;-)
Doslovný překlad:
Zvuk tvé jehly a zvuk mého pera
jsou mlčeti zlato, když se mluví o penězích
Ach, přestaňme si stěžovat, že jsme byli blázni
a pracujme pokojně před tváří lidí
Pokud jde o trápení, pokud jde o smrt, to jsou naše věci
nebo spíše ťuk-ťuk a tik - tak
hodin jimi naplněných, jejichž přísný hlas
by neustále chtěl nám dodávat strach
Umírat první nebo poslední, co na tom záleží,
když se musí, ó můj bože, rozloučit navždy?
Co záleží na hodinách, a našich životech, Smrti?
Už to nejsme my, koho trampoty takového života děsí.
Květoň Zahájský
14. 10. 2012Tvoje verze je mnohem lepšejší. Verlaine se může zahrabat. Tedy v našem případě vyhrabat. (-: