Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seje po třešních dvůr
Autor
Meursault
je po třešních dvůr
vězení nekvete trs
trávy se nudí
11 názorů
Erna Němečková
13. 05. 2013Tahle diskuse ale přes všechnu odbornost nesměřuje k cíli. Předně bych se držel snadnosti předčítání a přednesu, tohle je takové holanovské, ale především mi přijde, že porušení pravidel (které mi v mnoha případech nevadí) nevede k prohloubení myšlenky, přesahu atp., a tedy je zbytečné - a otázka zní - proč si dovolovat zbytečnosti i v haiku?
neumí, umí... otázka zní, zda se snaží napsat KLASICKÝ sonet (ten je tématicky velice úzký, souhlasím)... a v kterém jazyce
co ti tady chybí v sémantické výstavbě haiku?
noc bez měsíce/ mocný vichr objímá/ prastaré cedry
divoké moře/ v dálce nad Sado/ je mléčná dráha
- Bašó, překlad z AJ (http://thegreenleaf.co.uk/hp/basho/00bashohaiku.htm) - personifikace patrně není takový problém
(mimochodem, chtěli bychom být stylově přesní, překládali bychom ona haiku jistou máchovštinou - tedy, je to na delší diskusi, ale používá se tam stará japonština - tedy přinejmenším by se měly používat koncovky -i v plurálu)
Já jen říkám, že posouvat formu lze v případě, že je to umělecky motivované a nosné - tady mi to porušení příjde samoúčelné, ale nejsem haiku-teoretik, jen částečně poučený praktik.
Ostatně to samé bych konstatoval i u jiných forem, například u sonetu, který taky málo kdo umí napsat, protože si nejsou vědomi sémantických podmínek výstavby a dodržují jen vnější strukturu.
(ovšem, chápu motivaci k "formálnosti" a neříkám, že ji vyloženě zatracuji - tohle byl svého druhu opravdu experiment)
vskutku? ta vaše hravá sloka trochu ztratila svou hravost...
české a japonské básnické prostředky se liší, v japonštině personifikovat nebudu, v češtině tam klidně nacpu i metonymii ;)a stejně tak bych mohl tvrdit, že se snažím o makura kotoba v češtině; anebo se snažím křížit postmodernu s tradicí - vracím se k moderně s vyplazeným jazykem
//částečně žertuji; zkus si podoplńovat čárky, při ujetých kombinacích pomlk vznikne více významů (nezamýšlel jsem to tak, ono to samo; kdybych nebyl proti úpravám, tak bych je tam ještě v závorkách dodal pro horší čtivost :D)
- chci říci, v češtině haiku tradici nemáme, nikdo z nás neumí pořádně japonsky, tím spíše se neorientuje v haiku (nepočítaje naše přední japanisty, kteří, pokud je mi známo, se tvorbě nevěnují) - jsou tu dvě možnosti - neumělá nápodoba na základě tradovaných mýtů, výmyslů a polopravd
nebo pokus nějaké posouvání hranic - slepá nápodoba se může dít jenom po nějakou dobu (mimochodem, zrovna o tom pojednával jeden článek v onom online haiku časopise)
haiku by mělo být snadno čitelné a bez personifikací, výjimky se sice připouští, ale pouze tehdy, jsou-li přínosné z hlediska umělecké kvality textu.