Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seWilliam Blake Ze zpěvů nevinnosti
Autor
Diana
Což mohu vidět cizí žal,
aniž bych nad ním zaplakal?
Nad smutkem tvým jen klidně stát
a pomoc pro něj nehledat?
Na cizí slzy hledět jen
a nebýt jimi zasažen?
Jak otci je, když trpí syn -
je možné netrápit se tím?
A může matka s klidem slyšet
naříkat dítě – a být tiše?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád.
ON, jenž vidí každé vyžle
když jen bolístku si líže,
svých dětí smutek, jeho vznik,
úzkostlivý ptáčka křik,
což může nestát vedle hnízda
a slitovně mu nezahvízdat?
Ke kolébce nejít blíž
slzu setřít - neplač již?
A nebýt s námi neustále,
strastem našim nedat vale?
To nemůže se nikdy stát!
Ne tomu, kdo má vskutku rád!
40 názorů
Pěkný, povedený překlad. Líbí se mi v ní i tvůj otisk :).
Kamarád překládá celé Blakovi sebrané spisy, občas se po prohýřené noci dokolébáme k němu a řešime a dolaďujem peprnější části. Musím uznat, že to není jentak, takže chválím a tipuji :)
Jentak dál
Ještěrčí král
16. 06. 2017Super práce.*
Zdenda - především moc děkuji za přečtení a posouzení. Ano, doslovný překlad by to opakoval. Jenomže já se vžila do nálady, do toho, co ta báseň říká - a tak jsem to trochu posílila, přebásnila. Dát vale strastem jsem myslela odehnat je. Když řekneš "dala mu vale", tak to lze chápat oběma způsoby: i tak, že od něho odešla, i tak, že ho od sebe odehnala. Tak ještě jednou díky.
.
nádherná báseň obsahem i zpracováním, Tvůj překlad zaslouží obdiv. Myslím, že přeložit báseň tak, aby odpovídala originálu, je mnohem těžší než ji napsat.
TIP
sestricka.slunicko1
17. 06. 2014paráda*
Obdivuhodný překlad a skvělý výběr básně! Zajímavě jsi zvolila "tomu, kdo má vskutku rád", vnímám jako tvůj osobní vklad do básně, který ji maličko mění a posouvá dál. Možná od Boha k Člověku. .-) *
Smekám nad tvým překladem. Myslím, že v závěru se Ti podařilo původní dílo ještě trochu rozvinout o novou myšlenku. Paráda.
Rádo se stalo, Blanko, potěšení bylo na mé straně :-))
Pěkné sny,
Marek
Jak lehce se zdá plynout tok řeči, kdy to člověk umí a věnuje tomu jistě úporný čas hledání přesnosti. Džíve jsem znal Blake především jako výtvarníka ... Tip
Marcela.K.
17. 02. 2014pěkné nejen formou *
Podle mě jsi se s tím vypořádala s bravurou, Diano - plyne to lehce, řekl bych, že jsi vystihla myšlenku - a ten závěr... Skvělé :-))
Výborně je ctěna forma originálu a báseň působí lehce, až mazlivě.
Dílo si typ rozhodně zaslouží, vytvořit přebásnění cizojazyčného díla ve svázání formou a rýmovou strukturou znamená vytvořit prakticky nové dílo.
*
Já poezii nikdy moc nerozumněla, ale tahle mě nějak oslovila. Podle mě se ti překlad moc povedl :-)*
(proč tu někomu vadí, že je to překlad, když je to překlad? jsem dneska nějaká od rána mimo, nebo co jako? )
Tip ti dát nemůžu, není to tvé dílo. Ale Blake má silné jak básně, tak obrazy, takže chápu tvé nadšení.
aleš-novák
16. 02. 2014panečku...klasika :o)
Jarmila Moosová Kuřitková
16. 02. 2014Nádherná báseň***