Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seU okna v noci
Autor
Diana
U okna v noci/Victor Marie Hugo
Hvězdy, zlaté body, prosvítí černých větví kryt;
olejnatý těžký proud rozbíjí jejich třpyt
na sinalém oceánu;
oblaka tváří se jak vzlétající ptáci;
chvílemi vítr mluví - slovy, jež smysl ztrácí,
jak člověk rozespalý k ránu.
Tak to jde. Příroda je truhla s víkem nedovřeným.
Bouře, to je pěna a plamen a dým.
Nic není, mimo tuto chvíli,
nic, co by člověk vzal, podržel a bránil zdárně.
Hodinu po hodině upadá, nakonec je na dně
a pozoruje svět, jak kolem něho pílí.
Je hvězda pevný bod, který se ani nehne?
A cožpak nebe vidíme vždy stejné?
Bude se takto stále jevit nám?
Má člověk na čele vždy věčnou zář?
A uvidí snad vždycky tutéž stráž
stoupat ke stejným výšinám?
15 názorů
Skvěle upravený první verš. Rytmicky mi naskakuje v tom druhém potřeba slabiky. Dalo by se možná vyřešit slovem "to" po slově olejnatý... "olejnatý to, těžký proud..."
ps: ten závěr musel být překladatelský oříšek :) Tam je znát, žes z češtiny vyždímala všechny otáčky .-)
Ahoj Di, "body probodly" je neharmonický souzvuk - kdyby se podařilo zvolit jiná slova a zachovat obraz i ducha originálu, tady by to prospělo.
Olejnatý a těžký proud... bez "a" bych doporučil. Buď se bez něj obejít nebo nahradit slovem "to" např. Je obrazutvorně zjevné, že olejnatý je současně i těžký proud. "A" implikuje, že jde o dva rozdílné stavy, jež se doplňují. Můj pocit však je, že se spíš překrývají.
za "tváří se" bych nedal čárku.
Báseň jsi do češtiny převedla nádherně, jak u tebe jest zvykem. Obzvlášť střední pasáž je ňam. :) *
pouhé slovo
29. 07. 2014:))) povedlo se velice :)))
Mně to přijde jako velmi citlivý, jemný poetický volný překlad, Diano - a líbí se mi.
Nejsem natolik kovaný ve franštině, vlastně vůbec, abych se pouštěl do hlubších rozborů. Jenom, kdybys chtěla přesné zachování rytmu a formy, myslím např.:
Lezetoál poan dór (jestli se to tak čte) - tomu by odpovídalo např.: Ze zlatých slz hvězdičky...
Ale jak říkám, to by chtělo franštináře...
Měj se pěkně,
Marek