Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seNespokojený návštěvník divadla
Autor
zákeš
~~10/10/14
Nespokojený návštěvník divadla
Už léta chodím s rodinou do divadla, a to do Janáčkova, Mahenova a do Reduty. Mám dokonce předplatné, takže si mohu vybrat z široké nabídky programů a představení. Za ta léta docházení do divadla jsem se všimnul některých okolností, které návštěvníkovi ztrpčují život. Naposledy jsem zavítal do Janáčkova divadla 4. 10. 2014 na operu Rusalka, protože jsem ten den slavil své narozeniny.
V divadle bylo strašně přetopeno, nebo patřičně nefungovala vzduchotechnika. Po vystoupání nahoru do 3. podlaží jsme se řádně zpotili.
Nyní se dostáváme k jádru věci: nejvíc ze všeho mne znechutilo jazykové a syntaktické zpracování titulků nad jevištěm. Bezpochyby jde o jakýsi přehmat a já si vše vysvětluji tím, že autor nepřizpůsobil jazyk současným požadavkům. Kdo v dnešní době používá přechodníky nebo archaická slova typu ježto, anžto, leč, sic, apod.? Také to nadměrné zneužívání slovesných tvarů s koncovkou na –ti bych nejraději přenechal panu Schwarzenbergovi. Slovosled vět je často velmi divný, tedy pokud šlo o to, aby se texty písní rýmovaly, muselo by se to celé překopat. A to nejde jenom o představení Rusalka, ale i o ostatní opery např. v italštině (Tosca, Lazebník sevillský, Kouzelná flétna, Turandot, Nabucco, aj.). Vždyť ty překlady odpovídají stylu poloviny 19. století!!
Uznávám, že v klasické opeře by se neměly používat výrazy ze slovníku mladé generace. Jak by to vypadalo, kdyby na této „klasice“ hlavní postavy vypouštěly z úst věty typu To je swag! nebo To je cool!, hustý, boží, to je nářez, atd. Co kdyby Figaro (čistě teoreticky) jezdil během celé opery Lazebník sevillský na skateboardu? Tím by ovšem došlo k barbarizaci žánru, který má zůstat čistý a průzračný jako diamant.
Moji rodiče si zavzpomínali na dobu, kdy byli poprvé na Rusalce v Národním divadle v Praze. Podle nich byl výkon pana Eduarda Hakena mnohokrát lepší než to moderně pojaté představení v Brně. Pan Haken měl tehdy v Praze pěkně zbudovaný přístřešek v pařezu, ze kterého vylézal a zpíval: Ó Rusalko bledá, běda, běda…
Na pódiu bylo mnoho statických postav, které děj spíše rušily. Ti Kentaurové, kteří vlastně jen chodili sem a tam s půlkou koňského těla za sebou tam být nemuseli. Místo toho tam mohl tančit balet nějaký ansámbl. Já jsem také na první pohled nepoznal Rusalku mezi všemi těmi lesními žínkami, ta měla být víc rozlišena.
Ty dvě čarodějnice a dvě Cizí kněžny mne zklamaly. Proč nemohla být jen jedna, která by avšak byla výraznější?
Ta skutečnost, že v českých divadlech vystupují většinou cizinci se špatnou českou výslovností a dikcí, mne nepřekvapuje. Vždyť pro příklad pan Štefan Margita se vyjádřil v tom smyslu, že ho do české opery v Čechách nikdo nepozve, ale zatím všichni z Česka putují po zahraničních scénách. Proto se u nás hromadí cizinci.
Musím ovšem uznat, že mne nadchlo dramatické vygradování děje a vedení celé opery (či hry) do zdárného konce.
I přes uvedené nedostatky se mi opera zamlouvala. Budu nadále Vaším oddaným divákem. Ať se Vaší divadelní společnosti nadále daří.
David Havel
22 názorů
V tom Mahenově divadle na můj dopis reagovali asi tím, že mi poděkovali za příspěvek a za to, že se zajímám o jejich představení. Také mi však vytkli, že moje kritika je příliš tvrdá a že jsem neústupný. Ale celkově pozitivně kvitovali to, že aspoň nějaký divák má zájem o formální stránku díla.
Vyjádřím se jen k námitce, že jazykové titulky reflektovaly češtinu počátku minulého století. Osobně se domnívám, že to patří k celkovému koloritu uváděné opery, pokud i scénicky ctila dobu a místa, do kterých je děj usazen. Nemyslím, že jazyk v tomto vydání je nesrozumitelný, dokonce svou jakoby vznešeností lépe dokresluje atmosféru. Samozřejmě i soudobý způsob vyjadřování, pokud by byl přísně spisovný, si lze představit, ale velký rozdíl by v to nebyl.
Mimochodem způsob vyjadřování pana knížete Schwarzenberga působí na současné scéně spíše osvěžujícím způsobem, možná i proto, že se liší.
Nejsem Brňák, ale všechna tři divadla a ještě DbM jsem před dávnými léty mnohokrát navštívil. Vlastně ti, Davide trochu závidím, brněnské divadelnictví bylo svého času velmi progresivní a určitě tě příště znovu potěší.
Jsi tady terčem kritiky kvůli formě recenze a určitě mnohé ty výtky jsou na místě, je ti však třeba poděkovat za projevený názor a ochotu se o něj podělit, třebaže se s ním mnozí neshodují, ale přispěl jsi tak k dokreslení toho, jak kdo současné divadelní inscenace vnímá.
Jak můžeš hodnotit divadelní recenze, když jsi za celý život, jak říkáš, byl v divadle jen dvakrát?
Já uznávám, že recenze má být formální útvar, ale tento můj text je spíš otevřeným dopisem pro vedení divadla, který jsem skutečně zaslal. Pro Vás to byla jen taková malá zkouška toho, co vydržíte. Nebo jsem chtěl alespoň rozproudit debatu.
Tím pádem ze stylu recenze raději odcházím a budu se věnovat tomu, čemu je server Písmák určen - poezii. PS. Vaše hodnocení bylo v mnoha ohledech až nadmíru tvrdé. Ale to je život.
OK, but be careful: What is considered as old isnt modern anymore. Moreover, you cant teach an old dog new tricks.... does it ring the bell? So go to hell with obsolete transgressives, will you? I cant speak on behalf of the majority of people who go to the theatre but I will speak a piece of mind for myself. I will let you know what I think later. Did I make myself clear, and are you with me?
Takže pěkně po pořádku: u těch titulků mi vadí fakt, že nebyly napsány v současné češtině. Myslím tím to nadbytečné užívání přechodníků (kdo je dnes vůbec zná a používá?) a slovesných tvarů na -ti. U překladů zahraničních oper mi vadí tytéž dvě věci. Ty ostatní myšlenky jsem přece taky rozdělil do odstavců, aby ten text byl přehlednější. Takže všechno nechcu míchat dohromady. Já jsem totiž byl na slohovky talent....:)) Ono je dobré vždycky, když píšeš kritiku, nakonec pochválit to autorovo úsilí, se kterým dílo vytvářel. Proto jsem chválil jaksi všeobecně. Tento text bych nepovažoval za legraci, to už vůbec ne.
Možná to tak je, ale to, co jsem napsal, je očividně realita. Fakt se mi na tom představení víc věcí nelíbilo než líbilo. Jenže všechno se dá vylepšit a tak zůstávám svému divadlu věrný. Byla to přece první inscenace v tomto roce. Mimochodem, viděl jsi v Brně představení Veselka od Wyszpanského (POL) ? To je ta největší slátanina matlanina, co jsem v divadle zažil. Odešli jsme ještě před první přestávkou. Holt když si člověk koupí předplatné, tak si potom nemůže zpětně vybírat to, co by se mu líbilo. Doufám, že toto roční období přinese i své divadelní plody.
Dobře, myslím tím Janáčkův festival v Brně? Když budu mít čas, rád se na nějakou operu zajdu podívat.
Chce to rozdýchat jeden podzimní (nejen) operní (výroční) festival se blíží! ;) *