Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seMature blackberries - překlad - autor Diana
Autor
sepotvkorunachstromu
Pictures
It is getting dark …
and the night then draws
image after the image
heavy honey drips from the paint brush
on the scenery under hot garnish
the smoldering ruins Aleppo
I´m catching images during their fly
to save them without sorting
just so slovenly
I shall code them one day
hang them up on the wall
swallow my tears ….or let them simply flow
Nostalgia
you smell of nostalgia
faraway places
broken world
vanilla and cloves
that gentle music from Enya
you smell of everything known and unknown
with surprise I count wings of your angels
Eden is my pale blue colour
which fascinates me
A bit bitter
you taste like blackberries
like the end of summer
mature maize
river water
blueberries from a steep slope
you smell of the heather
and the moss
a sparkle of flint
smoke
a rose in the shade
you smell spicy
you have autumn colours
and you taste -
you taste like blackberries
The Flight
I did not fly as long as
I have forgotten
that dizziness
pain and delight
wind noise under the wings
the heat of the sun in feathers
freedom
shouting of birds
thanks, oh, thanks
that you handed back to me
those wings of mine
14 názorů
sepotvkorunachstromu
16. 09. 2017milá Di, vázaný mi nevadí, spoustu jsem jich překládala pro bývalého nakladatele, normálně to dávám. :)
Tak to bych moc ráda. Byl by to takový hold pro mou milou babičku Polku, která už sice nežije, ale co my víme, třeba se jí to donese tam, kde je... :-). Ale moje básničky jsou rýmované, ještě to promyslím a vyberu, která by ti nedala moc práce. Pošli ti ji zprávou. Děkuji předem! Jsi zlatá.
sepotvkorunachstromu
16. 09. 2017nemůžu revírníka, tak otravovat, milá Di, stačí, že mě učí jak psát bez chyb :)
a překlep sem, překlep tam, si to tak neber :)
mimo to, jsi básník. hele, nechceš něco přeložit do polštiny?
Milá šepotko! Dík za vysvětlení, jsi milá, ale tady o mé chytrosti přece vůbec nikdo nepochybuje! ;-))))))))))
Vidím, že jsi dobře udělala, je tady zábava. Taky se směju. Agáta tedy zabodovala! A aleše poslechni, myslí to s tebou dobře :-)))
Já většinou překládám technické texty, tak to pro mne nebyla práce, ale výzva a zábava. Ráda se ujmu dalších a na ty překlepy budu opatrnější, ale někdy vůbec nechápu, kde se v tom textu vzaly, protože dávám pozor, kontroluji - a přece!. Třeba by to příště mohl revírník "zkouknout", než to odešleš. (Anebo přeložit lépe, než já...)
sepotvkorunachstromu
16. 09. 2017směju se tu jak blbá :))
takže, Norsko, já to potřebovala anglicky, ovšem pokud chceš něco přebásnit do polsštiny, jsem ti plně k dispozici. :)
revirníku, díky, díky, poopravovuju to, doufám, že to nezmameluším. :)
mialá Diano, sorry sorry, ona šla na druhý konec světa, ale dala sis s tím práci, tak jsem si říkala, že jako to tu vlepím, ať lidi vidí jak jsi chytrá.
každý kdo umí anglicky je v mých očích King, fakt. :)
já umím akorát, I love you, I more, my darling, my honey a podobné kravinky :)
z překlepů si nic nedělej, já dělam chyb jak máku i v češtině, revirnik by moh povídat, a to mě toho už hodně naučil.
agáto, jsem na tom stejně :)
aleši, myslím, že agáta chce spíš fakovat než děkovat :)
aleš-novák
15. 09. 2017agáto, základy máš dobré... ale místo "thanks a fuck" je někdy lepší říkat "thanks a lot" , určitě nebude následovat tolik udivených pohledů...:o)
Ale, šepotko! Aj á myslela, že je to tajná milostná poezie směřující na druhý konec světa ;-) - a ty takhle! Tam "někde" by totiž laskavě přehlédli chyby v překladu. Jak říkal jeden z mých anglických přátel, když jsem omlouvala své chyby v řeči : pořád umíš anglicky nesrovnatelné lépe, než my česky Ale tady to schytám ;-) Jestli můžeš, odstraň to zbytečné "a" je to překlep, ale možná počkej, jestli se tam nenajde ještě něco...
A vůbec! My chceme tvoji polštinu!!!!!!
revírník - máš naprostou pravdu, to "a" tam zbylo z původní verze překladu. Rozhodla jsem se, že s určitým členem ta báseň vyzní lépe - no a zapomněla vymazat. Díky za upozornění. Možná si ještě někdo něčeho všimne, tak to pak můžeme opravit naráz.....
agáta - to tedy umíš opravdu to hlavní :-)))))))))
jako norsko, těšila jsem se na tvoji polštinu!! anglicky umím akorát thanks a fuck :)) ale vypadá to pěkně :))
Slušně přebásněno. Jenom potichu špitnu, že ve verši Eden is a my pale blue colour je neurčitý člen "a" navíc.