Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seŽivly
Autor
Diana
25 názorů
Ovšem, že je to angličtina, Marcelo, ale macecha se asi jen překlepla...díky za přečtení :-)
Marcela.K.
27. 05. 2018Já tedy francouzsky neumím, ale není to náhodou angličtina? :-D
Diano,jelikož nemohu posoudit překlad dle předlohy, oceňuji již jen to, že umíš francouzsky ..... T*
Kočkodan - Aha, Luboši, je mi to jasné! A kdybys věděl, co mi dalo práce a dumání dostat ty příslušné české a anglické strofy pěkně a přehledně vedle sebe! A pak si nějaký PC zahraje na Dannyho! No, není to smůla? :-)))
Whitesnake
16. 05. 2018Hi lady Di! Jen jedna záležitost, dle mého velmi důležitá a nikdo se nad ní v diskusi nepozastavil a ty sis to vlastně udělala všechno složitější!!!!
Originál je v rýmovém vzorci A B C B, nikoli A B A B !!!!
V tomto případě - možná intuitivně - jsi transponovala jako říkanku, nicméně originál je rozvolněnější.
Jen postřed, ale zásadní. Moc tě zdravím, sám soukromě vyučuji eng, a dosud jsem nevěděl, že máš vztah k tomtu jazyku... a nemalé znalosti o něm!
Whitesnake - pochopil´s mne dobře! Mně nešli ti utopenci se slavíkem jaksi dohromady, už jsem to tady Dannymu vysvětlovala, že opilec aspoň může vystřízlivět, nejde o život... Díky, že ses zastavil. vážím si toho.
Jak ten čas letí, milý bílý hade! Měj se krásně a zase piš, chybíš nám, kdo máme rádi rytmus a rým....
Whitesnake
14. 05. 2018... pobavilo mne, jak sis upravila poslední sloku, už jsi toho měla asi dost. Drown´d men jsou "utopení či utopenci", ale beru i tuhle úsměvnou transponaci :-)
Whitesnake
14. 05. 2018Mně osobně velmi chutnalo, protože vím, co to znamená překládat a ještě jakž takž držet originální formu. Za dobrou a invenční práci jednoznačně tip. Těžká, přetěžká disciplína.
Překlad mi připadá dost zdařilý. Myslím,že máš pro překládání velký talent. Jistě by se daly uvést nějaké připomínky ke kvalitě rýmů,ale když si čtu originál,vidím,že i ten má k dokonalosti daleko. Tip.
Moc hezká báseň, překlad neposoudím, anglicky se teprve učím, TIP :-)))
Vzpomínáš, Danny, jak byl Písmák pár měsíců vypnutý - a pak jsme se přihlašovali znovu, heslo jsme měli volit ve tvaru krátké věty - a když se to znovu rozběhlo, tak některá díla utrpěla devastaci, některá přímo zmizela - a oni to, vykukové, měli pěkně uhamouněné a nepomohli. Hanba!. Máš rád Williama Blakea? Já moc! haiijin mi poslal odkaz na výběr jeho nejlepších básní - originál + dobrý překlad. Určitě ti to pošle taky, když ho poprosíš, Měj se!
Miroslawek - především dík za opravu názvu, živly jsou lepší překlad. Ano, vzpomínám si, že jsem to už jednou překládala, ale s tou výlukou Písmáka se to úplně rozjelo a pak zmizelo. Kde jsi to našel?
Danny - zdá se mi to lepší, ale originál má ten poslední verš každé sloky taky kratší, a ono to působí tak "nekompromisně" . Proto jsem se toho přidržela a mám také vždycky 4 slabiky. Tvoje verze zní lépe, ale je to další vzdálení se originálu. Ale asi to opravím, máš pravdu!
Miroslawek
13. 05. 2018Elements se v tomto smyslu přeloží nejlépe jako živly.
http://wwww.pismak.cz/index.php?data=read&id=428464
Repete? Recyklace?
Danny, nemohu vylepšení vymyslet. Tebe by něco nenapadlo? Po pravdě, čekala jsem, že mi vytkneš v té poslední sloce nepřesný překlad. Ale uznej, že reakce na křik tonoucího zpěvem slavíka je dost drsný... Tak jsem tam dala opilce, ten aspoň může vystřizlivět :-)))
haijin - děkuji za připomínku a vím, co myslíš. Jenomže s anglickými překlady je ten problém, že angličtina má mnohem víc jednoslabičných a dvouslabičných slov, než čeština. V tom smyslu se možná trochu povedl viz http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233 překlad Moucha. Máš naprostou pravdu, originál je originál - a myslím, že vždycky. Ale když vezmeme zde tu první strofu, kde doslovný překlad je: "Žádný dům z kamene pro mne postaven nebyl, když slunce svítí, jsem včela." Tak tohle dát do rýmů aabb, opatřit smyslem a náladou, to se čeština zapotí. Schválně, zkus si to slovensky, zajímalo by mne to. Pěkná hra! :-))) A ještě jednou díky za přečtení a zamyšlení.