Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seO skutečném významu slov 13
Autor
Jeff Logos
Panelová diskuse se konala v sále studovny archivu ÚLT. Sál byl opravdu nabitý významnými hosty a osobnostmi.
Ibn Sharm-Out zahájil diskusi krátkým úvodem v poněkud lámané češtině. Nicméně se mu dostalo velkých ovací ve stoje.
"Myš! Myš!" vypískla z ničeho nic jedna z účastnic, když zpozorovala, jak ze šanonů v regálech, ke kterým seděl Sharm-Out zády, vyběhl malý hlodavec. Vylekaná myška zase zmizela mezi papíry.
"Proč vy zmiňovat "mišmiš?" zeptal se profesor.
"To být v arabštině...jak to pověděla po česky....apricot." dodal s úsměvem orientálec.
"Meruňka." vysvětlil kdosi z pléna.
" To maj Arabové z českýho "mišmaš"." někdo věcně doplnil z publika. "Zvláště, když jsou meruňky přezrálý."
" Apri-ko-kot?" ptal se hlučícího a nevnímajícího sálu nahluchlý a koktající pedagog ve výslužbě Paedr. Janko Kokoška.
"Ach, ta vaše písmeno "ň". Já nevědět, jak ta výslovnost. Říkat jako "nya" nebo "nja" ? To zůstává problém." vedl si svou profesor.
" Me-run-ko." rozložil podle svého zvyku slovo na slabiky a použil tvar pro vokativ ( 5. pád ), který ho jako světový unikát v jazykologii naprosto odborně uchvátil.
" To mi připomínat anglická věta: "Me run Knock-Out". Asi jako: "Já jít k zemi." nebo "Já padat na dršťku."
"Jo, profesore, na držku tady padáme všichni." přihodil názor do diskuse známý hulvát asistent Sobík.
" Nebo by to mohlo být jako "Mé raňajky." vedl si svou teorii Sharm-Out
"Nie, to nie. Prepáčte, ale na raňajky nam nesahajte. Spravne sa po slovensky hovorí: "Moje raňajky." Tedy: "My breakfast po anglicku." dodala na vysvětlenou Emoeke Horvath - zástupkyne CSEMADOK z Komárom a zaujala svým tahavým maďarským přízvukem v jinak plynné slovenštině.
"Co to je ten CSEMADOK?" zeptal se asistent Sobík vedle něho sedící docentky Vilmy Vlhké, jinak vedoucí oddělení zkratek v ÚLT a zkoumavě si prohlížel její nehezký trudovitý obličej.
"Nevím přesně. Je to stará instituce, ještě z předplyšákový doby. Nějaký spolek pro slovensko-maďarské porozumění. Nejspíš to znamená: Česi, (možná i Čehúni) a Maďari Do Kopy." šeptala Sobíkovi, který chápavě přikyvoval.
" Jméno toho profesora Sharm-Out asi bude v překladu znamenat: "zbavený šarmu nebo půvabu", že?" opáčila Vilma Vlhká.
" To se zásadně mýlíte, paní kolegyně." reagoval Sobík a s úšklebkem pozoroval, jak si Vlhká dolním okrajem trička z vietnamské prodejny značkového textilu Phuy - Thai B.L. (Boutique of London) leštila tlustá skla zamlžených brýlí.
" Ibn jeho křestní jméno a znamená syn. A příjmení připomíná arabské slovo "šarmúta", což je prý prostitutka." vysvětlil Sobík.
" Tedy něco jako anglické S.O.B." dodal Sobík nevzrušeně.
" A to S.O.B. znamená co?" naléhala docentka Vlhká.
" A vy to nevíte, Vilmo? V oddělení zkratek to neevidujete?" vychutnával si zmatenou kolegyně huvát Sobík z oddělení vulgarismů.
" No přece "Son Of a Bitch" - zkurvy sny."
"Nebuďte zbytečně vulgární, Sobíku!" ohradila se pohoršeně Vilma Vlhká a pokračovala v úporném čistění brýlí.
" Přátelové, prosím už se konečná uklidnit a být tichá." žádal Sharm-Out a sepínal prosebně ruce.
" Našla se tady konečně nějaká, která mi vysvětlit, co znamená české slovo "mišmaš" ?"
" Přeložte mu někdo, že je to takovej rozplzlej sajrajt!" vyzval publikum hulvát Sobík z oddělení vulgarismů.
2 názory
Jeff Logos
06. 06. 2018Lerak12, děkuji mockrát. Nejvíce mě těší, že sis čtení užil a pobavilo tě. Přeji krásný den.
To jsem si pomňamňal. Kdybych neměl IQ sto třicet devět a půl, tak bych si mysle, že v Tvé povídce jde o nadsázku. Tvé Arabo-maďaro-slovako-čehuňské slovní čmodrchalie, jsou pro mě námětem k vědecky zavedeným teoriím Z.Kočendrhelo "Praktické judo se slovem."
Promiň, Nechal jsem se lingvisticky unést. Tvé zajímavé eseje beru jako špicu.