Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seVečerní zvony
Autor
Diana
Večerní zvony
Thomas Moore
Večerní zvony! Ach, zvony večerní!
Kolika příběhy jejich mi hudba zní,
z mládí a domova – jak šťastný čas,
kdy naposled slyšel jsem velebný hlas!
Radostné hodiny dávno již minulé!
A mnohé srdce – tehdy tak veselé -
v tmavé teď hrobce uboze přebývá,
neslyší zvon, jenž znovu zaznívá.
To stejné nastane, až odejdu i já...
Hudební hlahol konec dne uvítá,
zatímco básníci krajinou jdou
Svou chválu, zvony, pějte dál tmou!
23 názorů
Diano,Muamarku,
uvažoval jsem o tom,jestli bych se neměl pokusit tuhle vaši "zvonivou" báseň také přeložit , ale nakonec jsem se rozhodl raději složit svou vlastní "zvonivou " báseň. Zveřejnil jsem ji dnes a jmenuje se Jehla.Pokusil jsem se vytvořit zvukomalebný rým,přičemž jsem použil samé jednoslabičné mužské rýmy ,které mají imitovat údery zvonu.Dokonce je těch úderů zvonu dvanáct stejně jako v textu básně. Je to taková manýristická hříčka,kterou asi ocení zase jen lidé píšící vázaným veršem ,jako jste vy.
Tak jsem si dal svou verzi na zeď: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=489028
Štírka - víš, co byla pro mne největší výzva? Tohle:
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233
Angličtina má totiž mnoho slov jednoslabičných a s tím se nějak vypořádat... Schválně, co si o tom myslíš? Moc by mne zajímal tvůj názor.
Dianko, mám ráda výzvy.... A verše, které jsi přeložila Ty, mě též oslovují... Uvidíme :-) Přeji hezké dny !
Je to tak, Štirko, rozhodně si to zkus! je to obrovské dobrodružství. Navíc si můžeš vybrat styl, který ti "sedí" - já mám ráda klasiky z předminulého století :-)))
Oslovil mě nápad překládat verše...A je fakt, že každý překladatel do toho dá vždy sám sebe...
Poslední sloka (hlavně slovní spojení ...Hudební hlahol...) působí oproti předchozím slokám tak nějak "vznešeněji". Působí-li tak i v originále, to nedokážu posoudit. Tip.
Díky, Diano - jen jsem taky přinesl svou trošku do mlýna, toť vše :-))))
Tvoje dílko mě inspirovalo (a originál samozřejmě taky)...
Marku! Jak si dovoluješ napsat lepší báseň, než je originál?! Thomas Moore se obrací v hrobě. Inu, už bych si na to mohla zvyknout, že? Díky za tu krásu! :-)))
Musaši - tak v tom jsme zajedno. Já tomu pokroku také nestačím, unavuje mne. Mám ráda staré, osvědčené hodnoty. Díky, potěšil jsi mne :-)))
Kočičáku! Ten problém byl formální. Nedokázala jsem tentokrát dát ty verše a jejich překlad vedle sebe, tak jsem to nakonec vzdala.
Diano,
díky za pěkný překlad. Je to vždycky osvěžení ,když z té vřavy současnosti na člověka najednou dýchne devatenácté století. Připadá mi jako bych najednou opustil dobový supermarket a ocitl se náhle v tichém anglickém zámku se silnými zdmi.
Noční zvony, noční zvony
kolik jen dějů znají tóny
o snech, mládí, o domově
kdy že jsem je slyšel - pověz
Ty šťastné chvíle pominuly
a v srdcích mnohých trčí kůly
kde dříve smích zněl, slyším sten
hlas nočních zvonů - umlčen
Podobně jednou přijde můj skon
zazvoní hrana, ustane shon
když básník svůj krok usměrní
tak ať zvon zní - ten večerní...
je to tak, Jeffe, nedokázala jsem to v závěru lépe zrýmovat. Díky za velmi kompetentní kritiku.
Lerak - vaše učitelka měla svatou pravdu. Mne to však láká poprat se s tím :-)
Aničko, díky!
Jeff Logos
11. 06. 2018V prvních slokách se dost, až otrocky (promiň ten výraz, neber ho pejorativně) držíš originálu, zatímco poslední sloka je poznamenána již silnou překladatelskou licencí. Nicméně se ti podařilo vystihnout atmosféru.
Překlad není vůbec jednoduchá a vděčná práce. Z Angličtiny překládat - anglicky žít a myslet. Řikala naše profesorka Angličtiny. Celkem věrohodný a za Tip.
To jsi klepla hřebíček na hlavičku, Marcelo, to bývá opravdu problém. Děkuji za pochopení :-)***
Jani, díky!
Evženko, děkuji a zdravím!
Marcela.K.
10. 06. 2018Nojo, Danny, nepodařilo se mi to lépe vyřešit. Ale když jdou básníci v přítomném čase, tak asi také básní, ne? :-) Díky!
Evženie Brambůrková
09. 06. 2018Už je to dlouho, ale ta slova jsou stále velmi krásná. /T