Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Večerní zvony

11. 06. 2018
19
23
1660
Autor
Diana

Those Evening Bells
Thomas Moore

Those Evening Bells! Those Evening Bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime!

Tose joyous hours are past awey!
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells!

and so it will be when I am gone
That tuneful peal will stil ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

Večerní zvony 
Thomas Moore

Večerní zvony! Ach, zvony večerní!
Kolika příběhy jejich mi hudba zní,
z mládí a domova – jak šťastný čas,
kdy naposled slyšel jsem velebný hlas!

Radostné hodiny dávno již minulé!
A mnohé srdce – tehdy tak veselé -
v tmavé teď hrobce uboze přebývá,
neslyší zvon, jenž znovu zaznívá.

To stejné nastane, až odejdu i já...
Hudební hlahol konec dne uvítá,
zatímco básníci krajinou jdou
Svou chválu, zvony,  pějte dál tmou!


23 názorů

Muamarek
09. 07. 2018
Dát tip

Ocenil jsem ji, je zvukomalebná a díky :-)))


Musaši
09. 07. 2018
Dát tip

Diano,Muamarku,

uvažoval jsem o tom,jestli bych se neměl pokusit tuhle vaši "zvonivou" báseň také přeložit , ale nakonec jsem se rozhodl raději složit svou vlastní "zvonivou " báseň. Zveřejnil jsem ji dnes a jmenuje se Jehla.Pokusil jsem se vytvořit zvukomalebný rým,přičemž jsem použil samé jednoslabičné mužské rýmy ,které mají imitovat údery zvonu.Dokonce je těch úderů zvonu dvanáct stejně jako v textu básně. Je to taková manýristická hříčka,kterou asi ocení zase jen lidé píšící vázaným veršem ,jako jste vy.


Muamarek
02. 07. 2018
Dát tip

Tak jsem si dal svou verzi na zeď: http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=489028


Diana
18. 06. 2018
Dát tip

Štírka - víš, co byla pro mne největší výzva? Tohle:

http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=393233

Angličtina má totiž mnoho slov jednoslabičných a s tím se nějak vypořádat... Schválně, co si o tom myslíš? Moc by mne zajímal tvůj názor.


Štírka
18. 06. 2018
Dát tip

Dianko, mám ráda výzvy.... A verše, které jsi přeložila Ty, mě též oslovují... Uvidíme :-) Přeji hezké dny !


Diana
18. 06. 2018
Dát tip

Je to tak, Štirko, rozhodně si to zkus! je to obrovské dobrodružství. Navíc si můžeš vybrat styl, který ti "sedí" - já mám ráda klasiky z předminulého století :-)))


Štírka
18. 06. 2018
Dát tip

Oslovil mě nápad překládat verše...A je fakt, že každý překladatel do toho dá vždy sám sebe...


Lakrov
12. 06. 2018
Dát tip

Poslední sloka (hlavně slovní spojení ...Hudební hlahol...)  působí oproti předchozím slokám tak nějak "vznešeněji".  Působí-li tak i v originále, to nedokážu posoudit.  Tip.


Muamarek
11. 06. 2018
Dát tip

Díky, Diano - jen jsem taky přinesl svou trošku do mlýna, toť vše :-))))

 

 Tvoje dílko mě inspirovalo (a originál samozřejmě taky)...


Diana
11. 06. 2018
Dát tip

Marku! Jak si dovoluješ napsat lepší báseň, než je originál?!  Thomas Moore se obrací v hrobě.  Inu, už bych si na to mohla zvyknout, že? Díky za tu krásu! :-))) 

Musaši - tak v tom jsme zajedno. Já tomu pokroku také nestačím, unavuje mne. Mám ráda staré, osvědčené hodnoty. Díky, potěšil jsi mne :-)))

Kočičáku! Ten problém byl formální. Nedokázala jsem tentokrát dát ty verše a jejich překlad vedle sebe, tak jsem to nakonec vzdala.


Kočkodan
11. 06. 2018
Dát tip
Tak na tretí pokus zvony na Písmák konecne priletely. To byla mozná pomalu vetsí fuska, nez se vrátit z Ríma. ;-) P. S. Blani, kazdý den zvoním.

Musaši
11. 06. 2018
Dát tip

Diano,

díky za pěkný překlad. Je to vždycky osvěžení ,když z té vřavy současnosti na člověka najednou dýchne devatenácté století. Připadá mi jako bych najednou opustil dobový supermarket a ocitl se náhle v tichém anglickém zámku se silnými zdmi.


Muamarek
11. 06. 2018
Dát tip

 

 

 Noční zvony, noční zvony

kolik jen dějů znají tóny

o snech, mládí, o domově

kdy že jsem je slyšel - pověz

 

 Ty šťastné chvíle pominuly

a v srdcích mnohých trčí kůly

kde dříve smích zněl, slyším sten

hlas nočních zvonů - umlčen

 

 Podobně jednou přijde můj skon

zazvoní hrana, ustane shon

když básník svůj krok usměrní

tak ať zvon zní - ten večerní...

 

 

 


Diana
11. 06. 2018
Dát tip

je to tak, Jeffe, nedokázala jsem to v závěru lépe zrýmovat. Díky za velmi kompetentní kritiku.

Lerak - vaše učitelka měla svatou pravdu. Mne to však láká poprat se s tím :-)

Aničko, díky!


Jeff Logos
11. 06. 2018
Dát tip

V prvních slokách se dost, až  otrocky (promiň ten výraz, neber ho pejorativně) držíš originálu, zatímco poslední sloka  je poznamenána již silnou překladatelskou licencí. Nicméně se ti podařilo vystihnout atmosféru.


Lerak12
11. 06. 2018
Dát tip

Překlad není vůbec jednoduchá a vděčná práce. Z Angličtiny překládat - anglicky žít a myslet. Řikala naše profesorka Angličtiny. Celkem věrohodný a za Tip. 


macecha
10. 06. 2018
Dát tip

Blani, krásně jsi to přeložila, ale strašně smutné je to.......T*


Diana
10. 06. 2018
Dát tip

To jsi klepla hřebíček na hlavičku, Marcelo, to bývá opravdu problém. Děkuji za pochopení :-)***

Jani, díky! 

Evženko, děkuji a zdravím!


Marcela.K.
10. 06. 2018
Dát tip
Nedokážu posoudit překlad, ale obdivuju to, že jsi schopná takhle to zrýmovat :-)

vesuvanka
10. 06. 2018
Dát tip

Krásná báseň :-))) TIP


Diana
10. 06. 2018
Dát tip

Nojo, Danny, nepodařilo se mi to lépe vyřešit. Ale když jdou básníci v přítomném čase, tak asi také básní, ne? :-) Díky! 


Danny
09. 06. 2018
Dát tip
dobré, akorát vnímám významový posun v poslední sloce: v originále je něco jako "až odejdu i já, budou pět další básníci" ty tam máš pouze "zatímco básníci krajinou jdou", z čehož to imho neplyne. ale Tip, líbilo.

Už je to dlouho, ale ta slova jsou stále velmi krásná. /T


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru