Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seAť zvon zní...
Autor
Muamarek
Noční zvony, noční zvony
kolik jen dějů znají tóny
o snech, mládí, o domově
kdy že jsem je slyšel - pověz
Ty šťastné chvíle pominuly
a v srdcích mnohých trčí kůly
kde dříve smích zněl, slyším sten
hlas nočních zvonů - umlčen
Podobně jednou přijde můj skon
zazvoní hrana, ustane shon
když básník svůj krok usměrní
tak ať zvon zní - ten večerní...
15 názorů
Možná ,že chceme dokázat světu ,že na to máme,abychom předkládali exkluzivní básníky jako jsou ti tři,které jsem zmínil. Baudelaire,pokud se dobře pamatuji,psal i jakési alexandrínové sonety , což bude taky asii oříšek.
U anglisty jako je Hilský určitě vzniká ten problém,že zcela určitě budou číst jeho překlady jeho kolegové a ti budou nepochybně klást hlavní důraz na věrnost obsahu. A k tomu se ještě stalo překládání W.S. sonetů jakýmsi českým národním sportem. Z eseje Hilského vím,že žádný jiný národ na světě nemá tolik překladů W.S.Sonetů jako Češi. A stejné je to s Poeovým Havranem nebo s některými básněmi Baudelaira. Proč má ale český národ právě takovéto preference,to nechápu.
Ono to che balancovat - aby počet slabik nebyl zcela podřízen plynutí... ale dá se. Měj se :-)))
Jsi velmi pečlivý a to se mi líbí,Když si kontroluji v dvojjazyčném vydání W.S. sonetů Hilského překlady,i tak nacházím určité ,někdy podstatné rozdíly v počtu hlásek oproti originálu. Sám jsem ale překládal a tak vím,jaký to bývá občas rébus.
Díky, Musaši.
Podíváme-li se na oroginál - je to: 8-9-8-8, potom 9-9-8-8. a nakonec 9-8-8-8.
A má verze: 8-9-8-8, 9-9-8-8 a 9-9-8-8. Dobrá, v poslední sloce mám jednou 9 místo 8 - lze nahradit "skončí" místo "ustane"...
Každopádně dík a měj se krásně :-)))
Řím - věčné město. Takové Forum Romanum mě doslova vcuclo. A co takhle Sienna? Tam jste byli? Také stojí za zmínku i za vzpomínku.
Básně jako vždy - o třídu výš, neš je zdejší normal (noční zvony, kolik jen dějů znají tóny...) /***
Muamarku,
tvoje verze je zpěvnější než ta Dianina a více se rytmicky blíží originálu..Myslím sii ale že by bylo dobrá zachovat střídání počtu slabik 8,9.. Také by bylo dobré zachovat kupříkladu mužské rýmy na konci verše,
např.. Ten noční zvon ten noční zvon..
Každopádně se mi ale tvůj překlad líbí a nějaké ty chyby lze najít ve všem.. Za můj tip tvůj překlad rozhodně stojí.
Diano, Karle - díky oběma za milou návštěvu i postřehy,
hezký den :-)))
Skvělé, skvělé a přikyvuji, Maumareku. Ty promlky trefně v pomlčkách a celá báseň v souladu podané atmosfery. Snad, dovol jen. Jen doušku! V posledním řádku bych se obešel bez "tak." (nebo případně "ať) Ale to jen opravdu můj laický názor neumětela.
Krása, krása! Mohla bych to číst pořád dokola. *********
tak ať zvon zní - ten večerní...