Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seBělostná luna
Autor
Diana
Bělostná luna
Paul Verlaine (1844-1896)
Bělostná luna
září v lese;
větev je struna,
jež hudbu nese,
slova kolébaná..
Ach, má milovaná!
Hlubiny klín,
zrcadlí věrně
ponurý stín
vrby černé,
kde vítr pláče zas ...
Pojďme snít, je čas!
Širé a něžné
tišiny
snad sestupují
Z výšiny,
kde hvězda duhou hraje ...
Není to chvíle z ráje?
17 názorů
Diano,
občas píšu alexandrínem , což typicky francouzský druh verše a tak vím,jak je v něm důležité střídání mužského a ženského verše.
Sonet se samými mužskými rýmy jsem už zveřejnil a jmenuje se Jehla..
Diano, máš můj obdiv, že dokážeš báseň nejen přeložit, ale i krásně přebásnit :-))) TIP
Evženie Brambůrková
04. 07. 2018Překlad je velmi půvabný. /T
Musaši - francouzština, její zvuk a kadence je nenapodobitelná. Velice se její kráse obduvuji. Mám vždycky radost, když potkám spřízněnou duši. Opravdu věříš, že by ten důraz na konci -asi nemyslíš přízvuk na konci slov ve francouzštině, to by totiž v češtině asi nešlo - že by se to v češtině dalo použít? nechceš to zkusit jako ukázku? Moc by mne to zajímalo!.
A ty anglické sonety taky! Nebuď lakomec a hoď to sem! Zajímat to bude moc Písmáků, dneska se angličtinou zabývá už každý...
Lerak - díky za pochopení. Také mne fascinuje francouzská poezie, ale zejména Paul Verlaine. Není až tak "prokletý" básník jako třeba Charles Baudelaire nebo Arthur Rimbaud, jsem velice staromódní. F. Villona mám také ráda, ale už je na můj vkus "modernější" - je takový bojovný a tak se mi líbí jen něco. a něco zase ne. Ovšem jeho životopis (Loukotková - Navzdory básník zpívá) je přímo neuvěřitelný...
Díky za "přístup" k překladu, tak kvaliní francouské poezie. Vlastně mám v překladech raději poezii F. Villona, ale klasická "poezie této země," nikdy nezklame. Bezva, Diano.
Tip za pěkný překlad si stoprocentně zasloužíš.
Shodou okolností jsem se o překladech zrovna téhle básně bavil před lety s jedním francouzštinářem.. Žádný z mně známých českých překladů této básně se svou zvukovou hodnotou nemůže rovnat s originálem..
Podstata je v tom,že tato báseň je celá založená na mužských rýmech..Ona plyne - plyne přičemž mužský rým na konci verše toto plynutí krásně frázuje. Důraz kladený na konec verše je pro francouzštinu typický,ale šlo by to i v češtině. .Napsal jsem pár anglických sonetů,které mají pouze mužské rýmy. Možná je tady časem zveřejním,pokud by o to byl zájem.
Jako z ráje jsou ty verše, líbí moc.Kvalitu překladu bohužel neumím zhodnotit, tak promiň...