Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seStaré teď
Autor
jianwu
Listy ve větru
před oknem přeletěl pták
Hodiny stojí
6 názorů
Tak jsem to dnes konzultoval se svým kamarádem pofi překladatelem, kterému vyšlo přes 90 knih překladů a z toho většina beletrie, včetně takových jmen jako Bukowski (i básně), Singer, Nabokov, Rowlingová, Mc Ewan atd. Takže češtinu umí a má pro ní cit. Zná i mé básně s před 30- 40 lety, kdy jsem ještě psal ještě slovensky. "Přeletěl" mu připadalo o dost lepší než "předletěl". Říkal, že i to by tam mohlo být, ale já to tak vůbec necítím. A stejně jako původně mne se mu více líbilo "před oknem přeletěl ptát" proti "za oknem přeletěl pták". Já to cítím stejně, pro mne je to takové více vědomé a zaměřené na to, co se děje venku, kam se dívám. Díky za komentář, ale vracím se k původní verzi
To ano, šlo by jistě, aby pták pouze přeletěl. To už však dostává každý verš svůj obraz. A to je na haiku příliš. Proto jsem si spojila první s druhým danou souvislostí. Padající, ve vêtru letící listy, předletí (rychlejší) pták. Je to uvěřitelné. Tedy pro mě:)
"za oknem" místo "před oknem" bych bral.Ale "předletěl" mi zní divně. Já slovu předletět rozumím jako předběhnout, předehnat, anebo když se jeden letící objekt dostane letem před jiný.Nejsem ale Czech native speaker, do 18 let mám slovenské školy.Zeptám se svého kamaráda, který je profi překladatel do češtiny a tedy i kovaný češtinář s citem pro jazyk.
Němělo být v druhém verši předletěl?
Listy ve větru
za oknem předletěl pták -
hodiny stojí
Kontrast pohybu, proměnlivosti, bez ohledu na statiku děje uvnitř chalupy.
Takto jsem si Tvůj záběr představila.