Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte se21) MILÁ PANÍ PŘEKLADATELKO DÍLA FRANZE KAFKY:
Autor
Vlastimil Sýkora
Dnešní pokračování bude zejména o dvojím:
1/ o mladém Franzi Kafkovi,
2/ o starém Židovi příjmením snad Eisenstadt původem z Těšína, Teschen, který byl později také tajemníkem velvyslanectví východní říše za vlády Velkého mongolského churalu, čímž se podobal mnohým hrdinům Kafkových povídek, no, a ten starý žid tady od nás, od Těšína, měl syna, který je dneska něčím jako ředitelem fabriky na výrobu stále nových edicí Kafkových spisů, které jsou už pár desetiletí prosty autorských práv, takže jako surovina k dispozici úplně zadarmo, ba, vlastně je majitelem té fordovny, pročež, potěš protěž, tisíckrátenásobným multimilionářem, jako nějaký ten Ford z Kafkovy Ameriky, abych tedy vrátil celé to dnešní vyprávění zase k úplnému jeho počátku.
Naznačenému již minule zkratkou TBT, jež mnohým mohla připomenout označení pro TBC, používanou pro nemoc, na kterou skonal Kafka.
A taky k onomu slovu odol vyčtenému z cestovního deníku Maxe Broda v souvislosti s Kafkovou cílenou prevencí, když pro mne odjakživa bylo slovo Odol pouhým názvem dobové zubní pasty, a proto by mi nikdy nenapadlo plést je do souvislosti slov jako třeba lues, anebo dokonce syfilis.
Jenomže kdo zná Kafku, každý ví, že vymetl každý bordel, jako třeba hned s tím Maxem Brodem na jejich cestě do Paříže popsané v onom deníku.
Jež za jistých okolností by mohl naproto skvělým začátkem, popřípadě namísto pouhého podkladku už podkladem, velkofilmu s názvem třeba MLADÝ KAFKA, a zajišťuji si tak opci, a nikoli opici s i navíc, jak si mnohý ze zdejších analfabetů ihned obmejšlí – s dějem plným bordelů a obnažených prostitutek, černých, bílých, žlutých, jak i třeba těch z dnešní nebo nagyově hnědých z předvčerejší Strakovky.
A připomenu-li ještě navíc onen neustále Kafkou tehdy popisovaný strach ze své vlastní slabosti jako případného důvodu či zdroje vlastní nákazy, nabízí se ihned sám od sebe i případný žánr takovéhoto zpracování, ano, Anthony P., znalče Kafkova díla: tragikomedie.
I přes takovéto slovo postrádající pro někoho žádoucí neurotičnosti naopak výjimečně vhodný díky lidským i spisovatelským vlastnostem či způsobům samého Franze Kafky.
3/ V této chvíli ovšem předchozím návrhem nastala ta nejpravější příležitost navrátit se nazpět, a to až do tamté nejúvodnější Siřemi, jež, jen tak mimochodem, i ona totiž v jednom pětiletí v mnohém souvisí se životem tamtoho dávného těšínského žida, který se jmenoval snad Eisenstadt.
Představme si však radši, že v tamtu příští srpnovou noc by kdosi předvedl inscenaci sestavenou na základě Kafkových zápisků o bordelech, včetně toho jeho neuroticko hysterického strachu z nákaz v nich.
V knihách vydávaných současným impériem syna dávného těšínského žida Eisenstadta se o tom sice nepíše, jakoby slova etiologie ani nebylo, poněvadž by musel platit za honoráře původních současných děl, či jenom pouhých spisků – ale co kdyby se Franz Kafka nakazil tuberou od kterési z těch zaměstnankyň kteréhosi bordelu, docela rád bych si při takové hypotéze aspoň já sám takto zopakoval učení o bacilech i sumu všelidských zásluh doktora Kocha, vždyť jsem už dávno zapomněl, milá paní překladatelko, která určitě takové kafkologicko medicínské znalosti máte, popřípadě jejich možné písemné zdroje znáte.
Přejíce/Příjice.
Při předponě pří je tedy, leží, pří-ležitost na ideální scénickou montáž, třeba i jen pouze čtenou – jenom kdyby tady v této zemi byli divadelníci, kteří vůbec chtějí hrát, či spíše jen tak polehku navážno dělat, divadlo...
.