Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePříčina lidského neštěstí a ponaučení z biblické knihy Job
Autor
Karels
Možná jste to také zažili sami, sousedům zemřela dcera. Soused za mnou přišel a ptá se mě, „vy jste věřící člověk, nevíte proč moje dcera zemřela tak mladá, a proč to vůbec Bůh dopustil“. A moje odpověď, jakkoliv by byla teologicky, psychologicky (a já nevím jak ještě...) fundovaná, by byla jenom pouhé bláhové tlachání. Proč? Protože já neznám dopodrobna Boží záměr; já nemám na „nebeskou telefonní ústřednu“ spojení, abych tam zavolal a zeptal se: „Nevíte, proč zemřela dcera mých sousedů?“ Přestože nemůžeme pomoci s vysvětlením, tak můžeme alespoň vyjádřit naši účast.
Job trpí a jeho žena za ním přišla s „moudrou“ radou:
Ještě se držíš své bezúhonnosti? Zlořeč, žehnej Bohu a zemři! (biblická kniha Job 2,9 v mém překladu)
Pročpak ten dvojí překlad „zlořeč, žehnej“? Jakpak jsem přišel na slovo „žehnej“? Hebrejské slovo, jenž vyslovila Jobova manželka, je slovo ??? [barech], což je přeloženo v Českém ekumenickém překladu Bible jako „zlořeč“. Ale už latinská Vulgáta překládá ono hebrejské slovo ??? [barech] latinským slovem „benedic.“ Celá pasáž zní v latině „benedic Deo“. Latinský text v překladu ale pro změnu znamená – „dobře mluv o Bohu, chval Boha, žehnej, dobrořeč Bohu“.
Řecká Septuaginta se raději rozhodla tomuto problému vyhnout úplně: „αλλα ειπον τι ρημα εις κυριον“ – což se ze starořečtiny dá přeložit následovně: „promluv slovo k Hospodinu“.
A tady můžeme zvolnit v našem „úprku“ a zrekapitulovat, kolika možnostmi se dá přeložit pasáž z biblické knihy Job 2,9, přesněji imperativ hebrejského slovesa ??? [barech]:
1. zlořeč – to je tradiční překlad snad ve všech cizojazyčných Biblích
2. žehnej – tak se to pokusily přeložit alespoň některé Bible, určitě je to čtení ve Vulgátě (latinská Bible)
3. mluv slovo k Hospodinu – tak se pokusila o překlad Septuaginta (starořecká Bible)
Nejdříve si zodpovíme, proč je hebrejské slovo ??? [barech] možné přeložit takovou spoustou možností, které jsou mnohdy protichůdné. Posléze uvedu závěry článku do souvislosti s našim životem.
Proč je tady možnost tolikerého překladu? Když jsem nahlédl do slovníku, dozvěděl jsem se, že slovo ??? [barech] je v tomto konkrétním případě eufemismus. Pro zlořečení, prokletí bývá obvykle v hebrejštině užito jiné slovo. Eufemismus je nahrazení výrazu drsného nebo označujícího nepříjemné představy, jevy nebo děje výrazem zjemňujícím. Eufemismy jsou ustálená slovní spojení jako například: „odešel navždy“ namísto „zemřel“.
V tomto případě měl asi pisatel knihy Job strach napsat výraz označující prokletí, zlořečení vůči Bohu! Tak tam užil jiný výraz s opačným významem. Je tady ještě jedna možnost výkladu tohoto textu. Pisatel knihy Job užívá slovo ??? [barech] s možnostmi dvojího překladu „žehnat, zlořečit“ zcela záměrně! Ale proč by to dělal? Domnívám se, a je to můj osobní názor, že svatopisec chtěl tímto způsobem zdůraznit pomatenost manželky Joba, zřejmě chtěl tímto způsobem zápisu hebrejského slovesa zdůraznit její nepochopení a bláhovost.
A tady jsme v té části článku, která slibuje uvést závěry do souvislosti s naší současnou situací.
Jobova žena, která není ve Svatých textech Bible ani uvedena jménem, se naprosto neorientuje v současné situaci svého manžela. Jobova manželka mu radí „zlořeč, žehnej“! Pisatel biblické knihy Job nám možná tímto způsobem chce naznačit, že Jobova manželka byla tak celkově „dezorientovaná“, že by nepomohla svému muži, ať už by řekla cokoliv.
A v tom je základní poučení, kterého jsem si při četbě biblického textu povšiml. My nemůžeme zcela jasně porozumět lidskému neštěstí druhého člověka, a proto mu nemůžeme ani posloužit smysluplným vysvětlením jeho situace! Moudřejší tedy bude, pokud nebudeme vynášet svůj osobní soud, kde hledat příčinu lidského neštěstí, čímž se vyvarujeme případnému omylu ve svých závěrech.