Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seLi Po - Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů
Autor
Umbratica
Rozloučení v hospodě v Ťin - lingu
Kvetoucí vrby vítr povívá.
Až v pospodě to voní. Dívka z Wu
nalévá víno, srdce okřívá,
odejít se mi nechce - opravdu !
Přátelům z Ťin - ling víno přišlo vhod.
Loučíme se, až jazyk dřevění.
Hádejte, co je delší : loučení,
či řeka, která teče na východ ?
přebásnil František Hrubín
Loučení v krčmě v Ťin - lingu
Vrby už kvetou, vánek se k nim vzpíná
a celá krčma voní jako květ.
Děvče z Wu znovu dolévá nám vína.
Ach, komu by se chtělo odcházet !
Přátelé z Ťin - lingu mě přišli vyprovodit -
chci s nimi popít a ne někam chodit !
Hej, řeko spěchající na východ,
mé loučení je delší nežli pouť tvých vod !
přebásnil Jiří Žáček
Z hospody v Ťin - lingu se nechce domů
Do rozkvetlých vrb jarní vítr vane,
až kočičkami voní hospoda
a děvče z Wu vždy stojí opodál :
" Hned doliju vám prázdný pohár, pane ! "
Kdo spěchal by pryč od zdejšího vína ?
I místním z Ťin - ling brání v odchodu.
Stůj, řeko, která spěcháš k východu
a nebo dneska pro změnu teč jinam !
přebásnila Umbratica
31 názorů
Děkuji za chválu, Štírko. Se svým nápadem přebásňovat čínské básně zatím ještě nekončím. Začala jsem zveřejňovat krátký cyklus "překladů" Li Čching - čao.
Velmi zajímavé srovnání... i ten nápad
Tvé přebásnění na mě působí nejživěji a navíc má vtipný závěr
blackie,
to určitě vždyť samotný rock je přece také nabitý emocemi. Jen mi připadá, že jsou to emoce trochu jiného druhu. Je ale fakt, že když jinak drsní rockeři jako třeba Ozzy, občas zařadí do repertoáru něco měkčího, mívá to u nerockového publika obrovský úspěch.
blacksabbath
24. 09. 2020i rockerka se může občas poddat veršům naplněných citem
Evženie,
nepokoušela jsem se o takovéhle přebásnění poprvé. Mou oblíbenou básnířkou je Li Čching čao. Její básně jsem "překládala" mnohokrát.
fiialko, dík. Vlastně by čínské básně vůbec nemusely být překládány vázaným veršem. Je to jen taková tradice, kterou zavedl Mathesius. Mně se ta tradice líbí. Jak jinak vlastně vystihnout archaičnost těch velmi starých básní než vázaným veršem ?
Theo,
to víš, že jsem se bála, že vedle klasických překladatelů propadnu. Ale nepropadla jsem a zvedlo mi to sebevědomí.
blackie,
od tebe jako od rockerky bych nečekala, že se ti bude líbit sentimentální básnička o hospůdce uprostřed rozkvetlých vrb. Ale tím líp. Je pro mne příjemným překvapením, že tohle chce číst tolik lidí.
Romane,
co je špatného na hledání kultovních básníků ? Bukowski a Li Po mají navíc mnoho společného. To tě nenapadlo ? Oba byli přece opilci a psali(jak říkal Bukowski) " o chlastu ". Já jsem jen porovnávala, jak se psalo o chlastu v osmém století a jak ve dvacátém.
Trivi,
domnívala jsem se, že tahle "specialitka" skončí kdesii na okraji zájmu a jsem příjemně překvapená, kolik lidí o překladu přemýšlí. V říjnu tedy splním svůj slib a dvě, tři staročínské básně ještě "přeložím".
Knihomole,
podle mého názoru je tohle báseň s pointou, která měla být jejím zlatým hřebem. Ona " řeka tekoucí na východ " - to samozřejmě žádná řeka není. Je to alegorie svítání. Metafora je dost složitá. Někdo se ji snažil ještě zkomplikovat, já jsem ji snažila spíš zjednodušit.
Evženie Brambůrková
22. 09. 2020Dobře ses s tím popasovala.
To je vážně zajímavé! Super že jsi to sem dala i s těmi dalšími! Tvá je výborná. Žáček taky není špatný :)
blacksabbath
21. 09. 2020Smekám a klaním se.......*/************** ráda budu i další číst
"Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica."
- a je to nahrazení vpravdě důstojné. Všechny tři verze jsou působivé, hlavně v tom akcentu na smysly vybarvený přítomný okamžik. V té tvojí vidím navíc skvělé propojení přítomnosti s bezčasím. Jako když zastavíš rukou stopky a hlavou myšlenku, až ti zbyde jen ten obrázek.
Díky, žes na mě pamatovala, Um.
Karpatský knihomoľ
21. 09. 2020Porovnanie, do akej miery sedí preklad s originálom pre mňa nie je možné ale v porovnaní s inými autormi, ktorí túto báseň prebásnili musím povedať, že sa mi tvoja verzia veľmi páči.
Díky za chválu. Jen nevím, jestli by ještě dneska takovéhle pijácké písničky braly.
moc se ti to povedlo, klasikové by záviděli * a pokud ne, jistě by uznale pokývali hlavou
Filosofko,
jsem moc ráda, že se ti stará čínská poezie líbí a když se bude líbit více lidem, napíšu "překladů" víc. Jednu dobu jsem se tomu docela věnovala.
Žádné haiku nelze srovnávat se staročínskými klasiky. Ti žili zhruba o tisíc let dříve, než se tvůrce kategorie haiku Bašó narodil. To jen nám už dnes při pohledu dozadu všechno takto splývá.
Moc se mi to líbí a jinak si myslím, že staročínská poezie sem patří. Ostatně japonské Haiku jsou tu velmi oblíbené..
aleši,
oceňuji, že i kniha V záři měsíce uvádí, kdo čínské básně "přebásnil", nikoli, kdo je přeložil. Mathesius totiž překládal čínské básníky z francouzsštiny a z němčiny a těm ostatním přeložil text sinolog a oni se jen museli vejít buď do čtyřverší nebo do osmiverší. Vše ostatní už je pouze přenos jedné kultury do jiné kultury a každý si může zvolit rytmus, rým i počet slabik ve verši. Při překládání klasiků např. z dynastie Tchang(= 8.století) volí zajisté překladatel archaickou klasickou formu vlastního jazyka.
dokumenty na čt2 taky nemají takovou sledovanost jako Všechnoparty Karla Šípa, ale stojí za to je dělat...
tady obzvlášť oceňuji to porovnání s oběma "klasiky", na kterém jsou vidět posuny ve vývoji češtiny...tvoje podání je velmi aktuálně "akční", přitom nijak neodbíhá od původního motivu.
revírníku,
jsem moc ráda, že se ti to líbí. Myslím si ale, že překlady staročínských básníků nejsou zrovna to, po čem by čtenáři na Písmáku toužili. Kdyby se ukázalo, že je o tento žánr zájem, budu přebásňovat dál.
Trivius chtěl vidět, jak vypadá kniha V záři měsíce, která srovnává překlady staročínské poezie Bohumila Mathesia, Františka Hrubína a Jiřího Žáčka. Protože Mathesius tuto báseň nepřeložil(aspoň v knize jeho překlad není), musela ho nahradit Umbratica.
smekám! i srovnání s klasiky je víc než důstojné...