Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seDvě čínská čtyřverší
Autor
Umbratica
Jdu domů sám
U vína necítíš, že už se připozdilo.
Strom opadává z květů, posněžil mi šat.
Vracím se opilý. Pod lunou bílo, bílo.
Tu a tam pozdní pták a lidí pořídku.
Li Po
přebásnil František Hrubín
Vracím se sám
Pil jsem a zapomněl, že už je pozdní chvíle.
Strom střásá květy rovnou na můj šat.
Jdu kolem potoka a měsíc hoří bíle.
Vidím jen havrany - vždyť lidé šli už spát.
Li Po
přebásnil Jiří Žáček
Vracím se z hospody sám
Čas u vína vždy rychleji mi běží...
Dnes květy z větví sněží na můj háv,
když noha nohu míjí už jen stěží
a pod měsícem v šeru zpívá splav.
Li Po
přebásnila Umbratica
Piji víno a dívám se na květy pivoněk
Nad pivoňkami vína upíjím.
Rozhodl jsem se - opiju se jím.
Je mi však smutno, každý květ mi říká :
My květy nerozkvetly pro staříka.
Liou Ju - Si
přebásnil František Hrubín
Popíjím víno mezi pivoňkami
Popíjím víno. Květy, trápíte mě.
Ve víně utopím svou duši stoletou !
To pivoňky mně pošeptaly němě :
- Pro starce přece květy nekvetou !
Liou Ju - si
přebásnil Jiří Žáček
Stařík a pivoňky
Nad pivoňkami piju další číši
a do hlavy už víno stoupá mi.
Což obměkčit lze květy prosbami ?
Před starcem zvadnou - lhostejnost z nich čiší !
Liou Ju - si
přebásnila Umbratica
21 názorů
Můrko,
udělala jsem velkou chybu, že jsem umístila Fénixe do hlavního seznamu děl. Za chvilku ho smažu. Byla to ale básnička pro tebe, tak ti ji přepíšu sem.
Fénix
Rozverná žluva s růží
rozmarně rozpráví
o kroužcích na kaluži,
drobně mží do trávy.
Vyšita na záclonu
v průvanu mávají
vstříc polednímu zvonu
dvě křídla - láká ji
ohnivák pohádkový
jenž vstává z popela
a dráždí ji svým "kdoví"...
Je vůbec dospělá,
když prosí nevěrníka
ať jinou opustí ?
Trest ? To se jen tak říká.
Kdo má rád odpustí.
Květy skořicovníku jsem si právě objednala v antikvariátu, těším se na knížku - i na Tvoje čarování s texty. :)
Můrko,
během prodlouženého víkendu jsem se probírala knížkou Stočesových překladů básnířky Li Čching - čao Květy skořicovníku. Tato čínská básnířka je mému srdcii nejbližší. Vybrala jsem si devět básní, které ukazují její tvorbu v jakémsi průřezu a ty jsem se pokusila přebásnit alexandrínem, tedy středověkým veršem, kterým se psalo ve Francii za doby života Li. Český verš jsem použít nemohla, protože v té době žádná česká literatura ještě neexistovala. Těch devět básní se pokusím postupně zveřejnit. Problém je ale koronavirová krize. Nevím, zda právě dnešní vstup na Písmák nebude nadlouho poslední. Knihovny se asi zase zavřou, jde jen o to kdy.
Báseň, kterou jsi mi poslala, je moc pěkná a určitě se k ní časem vrátím. Dnes, bohužel,se napojuji na Pí ve stálém stresu a nevím ani, co bude zítra, natožpak za týden.
Tenhle Tvůj projekt se mi moc líbí.
Mám ráda tenhle kousek:
WEJ ČUANG/ BOHUMIL MATHESIUS
Rozverná žluva s růží
rozmarně rozpráví.
Chladivým dvorkem se plíží
jarní den k poledni.
Okenní záclonou lítá
vyšitý ohnivák -
větvička bezu naň splítá
stínoví drobných lat.
Sama tak noc jak noc sedám
u toho okénka,
hlavou mi občas kmitá
taková myšlenka,
hlavou mi občas kmitne
jak záblesk lucerny:
nejsi mi občas též věrný,
miláčku nevěrný?
... Co na to Umbratica? Moc by mě zajímalo, jak by naložila s tak trošku hozenou rukavičkou? :)
Ale nenutím, vím, že máš určitě dost svých vlastních výzev.
blacksabbath
29. 09. 2020jdu na Li Čching - čao......to mě zajímá
Zajíčku,
ve staré Číně psaly pijácké básně dokonce i ženy. Třeba Li Čchig - čao, jejíž překlady jsem začala zveřejňovat dnes.
Diano,
díky, ale to je jen taková ochutnávka. Své hlavní překladyz čínštiny začínám zveřejňovat až dneškem počínaje. (Li Čchig - čao : Vetřelec)
fialko,
jsem ráda, že se líbilo. V současné době ale překládám čínská osmiverší, nikoli čtyřverší. Dnes jsem zveřejnila první překlad básnířky Li Čching - čao.
blackie,
taky si myslím, že by to dokázal napsat skoro každý. Časem to smažu. Dala jsem si těžší úkol - překládat Li Čching - čao. První překlad jsem zveřejnila dnes.
Alegno,
jsem ráda, že se líbilo. Patrně to smažu. Je to vlastně jen taková pozvánka k četbě překladů Li Čching - čao, z nichž první jsem zveřejnila dnes.
Zajíc Březňák
28. 09. 2020Li Po byl machr, zvlášť první čtyřverší se mi líbí. Tvé přebásnění je plně výstižné.
Evženie Brambůrková
25. 09. 2020Byť různé, přesto srovnatelné. A krásné.
blacksabbath
25. 09. 2020pochvalné hmmmmmmm......zdá se to snadné.....ale není viď?....to by to psal každý.....*/***************************
Díky,
revírníku. Čtyřverší se mohou někomu jevit jako snadnější než osmiverší, protože jsou krátká. Ale opak je pravdou. Čím delší je báseň, kterou člověk překládá nebo "překládá", jako v případě čínštiny, tím snadnější je dostat do ní onen nezbytný obsah. U čtyřverší je to velmi nesnadné a je to taky vidět třeba na velkých rozdílech ve čtvrtém verši překladů básníka Li Po.
Šikovná. Měs například přitáhla, protože já se k básním obecně málokdy vyjadřuju. Ale tady zas vidím, že opravdu umíš.
Knihomole,
byla bych ráda, kdybych tady pár lidí ke čtyřverší přitáhla a obohatila tím jejich tvůrčí možnosti.
Karpatský knihomoľ
25. 09. 2020Vieš.