Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seLi Čhing - čao : Větvička z rozkvetlé švestky
Autor
Umbratica
Z OŠATKY PRODAVAČE KVĚTŮ
Z ošatky prodavače květů
vybírám jarní ratolest
sotva v rozpuku,
zamženou drobnými kapkami rosy,
v nichž dosud se odráží
svěží nach červánků.
Co když tě ale napadne,
že má tvář není tak půvabná
jako ta větévka ?
Šikmo ji vetkávám
do hustých černých vlasů :
teď jediným pohledem
můžeš nás porovnat.
přebásnil Ferdinand Stočes
Větvička z rozkvetlé švestky
S prvními paprsky už stojím na tržišti
a lovím z ošatky kvetoucí ratolest.
Nach ranních červánků třpyt chladné rosy tříští,
když zkouším do vlasů si snítku slívy vplést.
Pak náhle zaváhám : co řekneš na ty květy ?
Jsou možná bělejší a hezčí než má tvář.
Kdo líp však rozsoudí svár půvabů, když ne ty,
můj soudce laskavý ? Vím - občas býváš lhář...
přebásnila Umbratica
26 názorů
Benetko,
staří čínští básníci a básnířky tak nějak "hýří prostotou". Obsah vypadá prostě, ale forma je velmi sofistikovaná, je to jakýsi "vyšší způsob" řeči. Tu "intelektuálštinu" jsem se pokusila nahradit alexandrínem.
Jedna žena mi jednou řekla:
Ne milý kdo krásný ale krásný kdo milý.
Měla pravdu. Když jsem ji poprvé uviděl nepřišla mi krásná. Ale něco v ní bylo. Něco co způsobilo že jsem se do ní zamiloval. A náhle byla i krásná.
Jako tyhle verše tady. Jednomu až přijde že je to ta nejprostší věc na světě takhle umět tvořit a psát. Není. Co já bych jen za to dal...?
fialko,
nevím. Připadá mi, že alexandrín se daleko líp hodí spíš k popisům krajiny nebo k líčení bitevních scén než k intimní lytice. Když už jsem se ale dala na vojnu, musím bojovat.
Thea v tramvaji
02. 10. 2020Povedlo se ti to. Zachovala jsi tam přesně ta místa, která mne u originálu zaujala a řekla to přesto jinak.
vesuvanko,
děkuji. Nedávno jsem ti v komentu psala, že stejně jako ty zachycuješ krajiny štětcem, já se o to někdy pokouším slovy. Nejvíc jsem se o takovou "krajinomalbu" snažila v překladu básně Li Čching - čao, který zveřejním zítra.
bixley,
jsem moc ráda, že jsem tě zaujala. Můj cyklus přebásnění Li Čching - čao bude ještě pokračovat. Celkem to bude devět básní. Většinou jsou to ale básně smutné, protože Li psala smutné básně většinu svého života.
Takový krásný vztah mezi dvěma lidmi je opravdu výjimečný. Jsem ráda, že jsi zde zpřístupnila čínskou poezii. Obě verze jsou krásné, ale i já se musím přiznat, že Tvoje vázané verše se mi líbí o dost víc. :-)
Díky, Goro. A děkuji taky za výběr.
Snažím se překládat Li tak nějak hudebně. Stočesův překlad je moc krásný, ale nerespektuje, že vlastně překládá písňový text. Je ale fakt, že moje "hudba" bude diametrálně odlišná od té čínské.
Více mě zaujala básnířka z Vyhnálova... ač prvý překlad má též svůj půvab...
(názor na “klišé” by nebylo špatné převzít... a hledat pro stejné attributy nové souvislosti... bez nahrávky škatulkářům)
Karpatský knihomoľ
01. 10. 2020Dobrý preklad, resp.prebásnenie je taktiež umením ako pôvodná tvorba. Li Čhing-čao, zdá sa, doteraz lietala mimo môj radar, vďaka aj za to.
blackie,
větvička z rozkvetlé švestky vpletená do vlasů je v čínské poezii velmi tradiční námět. My bychom řekli, že je to klišé. Tehdy se to ale tak nebralo. Básníci zpracovávali stejná "klišé" stále znova a znova a oceňovalo se se, že to dělají jen trošku, trošičku pokaždé jinak.
revírníku,
děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.
revírníku,
děláš mi svým komentem radost, ale nevím, jestli je spravedlivý. Proti dojmu ale nic namítat nelze.
blacksabbath
01. 10. 2020Která je lepší? Dnes nevyberu. Ač vidím je, jak na videu. Kvítky, rosa, černé vlasy.....ve verších je spousta krásy!!!...........*/*********************************
Myslím, že je dobré porovnávat přebásnění ve volném a ve vázaném verši. Dokonce si myslím, že třeba čtyři nebo pět překladů jedné básně by nám ji může líp přiblížit.
Evženie Brambůrková
01. 10. 2020Obojí podání je velmi půvabné.