Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seřeky
Autor
Bella Kostandi
Dokud nevyschnou všechny řeky,
a sůl nezmizí ze dne moře,
můj k tobě cit naivně křehký
v naději září bude hořet.
Nevím, jak se loučit s nadějí,
uvěřila jsem tobě znovu.
Srdce se chvěje, duše bolí,
a už se znovu modlím Bohu.
Auta jezdí nočním městem
a ruší ruchem lunní svít;
jsem sama ve městě bezvěstném,
a v srdci mám nezdolný cit.
Cítím se spadlá, rozervaná.
Vzdávám se, znovu tebe chci.
Krvácí, bolí čerstvá rána
od rána. Ve dne. Do noci.
6 názorů
Radovan Jiří Voříšek
14. 02. 2022Je tu vidět velká snaha o dobrý rytmus a rýmy. To hodnotím velmi kladně. A výsledek není žádná katastrofa. Je tu taky prostor pro vylepšení. Souhlasím se Silene
Ještě bych se pozastavil nad veršem - srdce se chvěje duše bolí - ano, jde o srozumitelné vyjádření vnitřního stavu, ale způsobem, který použili tisíce básníků. Podobné je - v srdci mám nezdolný klid. Pokud je to tou modlitbou, zdůraznil bych to.
Ten klid v srdci taky vůbec nekoresponduje s následující slokou, kde je hlavní osoba najednou spadlá a rozervaná. Co se stalo v mezeře mezi slokami, že z klidu je najednou pravý opak? Odkud že to spadla, z klidu najednou krvácí a proč? Spíš bych vynechal ten "nezdolný klid", protože zbytek ásně popisuje úpně opačné stavy.
A opačně, když jdeme od začátku všemi těmi boly, tak se tam z čista jasna objeví nezdolný klid
Pokud má báseň nést nějaké sdělení, je třeba myslet i na dějovou linku, aby byla logická.
Omlouvám se, že je těch vstupů tolik.
1) Klasický překlad ti zprostředkuje melodii verše, určitý styl mluvy, ukáže ti, jak zacházet se slovními skupinami (shluky),
2) sám jazyk postarších překladů se ovšem následně patří poněkud zmladit, přizpůsobit aktuálnímu spisovnému jazyku při vlastní tvorbě,
3) tedy nepsat zbytečně archaicky.
4) Postupné kroky vedou ke kýženému cíli technicky zdatné básně.
Lermontův Démon v Horově překladu
Lze číst online, stáhnout si, ale hlavně souvislý a dlouhý text k dispozici. Zkus víc pozorovat, jak se jednotlivé verše k sobě navzájem staví atp.
Máš-li vážně v oblibě Lermontova, nahlédni znovu do jeho tvorby, zkus trochu podle ní psát.
Vladimír Holan překládá Lermontova
Pokud aktivní odkaz nebude fungovat, zkopíruj si do prohlížeče pasivní link níže, jen bude zapotřebí jej pospojovat do jediného řádku:
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/
viewer.html?pdfurl=https%3A%2F%2Fservice.ucl.cas.cz%
2Fedicee%2Fdata%2Fsborniky%2Fkongres%
2FtretiII%2F7.pdf&clen=79474&chunk=true
Moc se té básničce nedaří, Bello. Zkus ji trochu srovnat, třeba povyměňovat některá slova, víc vnímat rytmus jednotlivých veršů, zda ti k sobě vůbec pasují. Asi ani dobře nerozumím obsahu, a tak je možné, že jsem význam posunula příliš, ale čistě pro výše zmíněný rytmus viz níže určitou korekci prvních dvou slok.
Ideální mé provizorní řešení rozhodně není, víc jsem ti text přepisovat ale nechtěla. Ponechala jsem slovní spojení "ze dne moře", jakkoli je možné, žes měla na mysli dno, tj. ze dna moře. Třetí verš se z udaného rytmu vychyluje neboť slovní spojení např. "můj cit, naivně k tobě křehký" by už valný smysl nedávalo. Ale co já vím.
Dokud nevyschnou všechny řeky
a sůl nezmizí ze dne moře,
můj cit k tobě, naivně křehký,
září nadějí bude hořet.
Ztrácet hned lásku pro cokoli?
V tebe uvěřila jsem znova.
Srdce chvěje se, duše bolí,
o tvou přízeň se prosím Boha.