Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seVe stepi
Autor
Alenakar
Temno. Modré prosvítání.
Padá hvězda. Mnohokrát.
Splnilo by se mi přání,
ale nevím, co si přát.
Sergej Jesenin
Ve stepi
Ve stepi vlk táhle zavyl
na stříbrný měsíc.
Rozvlnil se modrý kavyl.
Dní se pod nebesy.
Topoly tak smutně šustí,
listí se jim třpytí.
Štěstí je jen motýl v hrsti.
Pusť ho - kdo jej chytí?
Dlouhá noc a dlouhá cesta.
Na obzoru svítá.
Dojít k cíli! Kráčet. Nestát.
Chůzí slunce vítat.
Ve stepi vlk táhle zavyl,
psí štěkot zní z dědin.
Tuláci se neunaví,
když jenom hůl zdědí.
14 názorů
Prómo,
díky za odkaz na mongolskou píseň. Tady v knihovně je dnes málo lidí, tak jsem si ji mohla potichoučku pustit. Připomnělo mi to basové meditativní zpěvy buddhistických mnichů.
vesuvanko,
díky. Myslím, že step by mohla být velklou inspirací třeba pro hudební impresionisty.
Phil,
ale rozlehlé louky milovali i naši básníci. Třeba mě napadá:
Chtěl bych tě potkati v lukách.
V lukách je vlání,
na všechny strany pokorné odevzdávání.
V lukách je nejprostší života stůl.
Rozlomíš chleba, dáš ženě půl,
chléb voní zemí, bezpečný úsměv svítí,
až k pláči je prostý věneček z lučního kvítí.
fjordo,
děkuji. Step bylo vždy mé oblíbené téma. Představovala jsem si naše vlnící se letní louky bez konce. Rozsáhlé jako moře.
Odpoutaný Prométheus
16. 06. 2022Hmm... co takhle trochu hudby?
Krásný živý obraz stepi, s níž se mně také vybaví kavyly, vlnící se ve větru., TIP.
Zároveň se mně vybavila symfonická báseň Alexandra Porfyrjeviče Borodina "Ve stepích střední Asie".
Vystihl to, taky miluju chvíli, kdy se noc vzdá ránu a začnou zpívat ptáci, pak se vracím ...
Juliáne,
na internetu bys určitě našel hodně Jeseninových básní. Já jsem se s ním ale už jako dítě seznámila v otcově knihovně a ta stará kniha, kterou jsem kdysi četla, je i na internetu hned mezi prvními, když si zadáš Jesenin básně. Je to kniha Jesenin a Pasternak v překladech J. Hory.
Razšuměl sa kavyl, galubaja trava, galubaja trava, berjuza,
oj gerojskaja byľ neubyta, živa, choť otgemela graza