Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Americký sonet

02. 08. 2022
7
14
478
Autor
Silene

. neseriózní překladatelský hack (zmocnění se) básně Billyho Collinse
. originál: Billy Collins: American Sonnet (March, 1989)
. https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=37394

. nemám tu moc, spíš vůbec, autore, odpusť, neodolala jsem, zejména sem tam, ještě, že neumíš česky stejně tak suverénně jako já anglicky a nenapadají tě takové lumpárny

. edit. 02/08/2022 14:20, devátý verš (viz komentáře)


14 názorů

Silene
20. 08. 2022
Dát tip

Phil, přefuk z trocheje do daktylu, mám radost! Nejen kvůli t. a d., jimiž se maskuji. 


Philogyny
20. 08. 2022
Dát tip

Slova kovadlina skála zem 

vítr ten nezdvořák neptal se

rozfoukal semena myšlenek 

v útesech Islandu Silene ...  

 


Silene
19. 08. 2022
Dát tip

Phil, ráda tě čtu. A zcela beze strachu, myslím, že jde o odolný text, když originál vydržel, co jsem mu vyvedla. Každopádně on Mr. Billy Collins je totiž sám pěkný kvítko. 


Philogyny
19. 08. 2022
Dát tip

Skoro mám strach něco napsat, snad něco jako chrpy mezi obilím. Celé je to krásné. 


Zajímavý a odvážný balanc na pomezí definic a poezie.


Silene
02. 08. 2022
Dát tip qíčala

law: jojo, vlastní rukou musí být, káplas na to. Jsem tě přeskočila, asi srážka ve vchodu. Ony i ty ženy jsou v samotné podstatě adjektiva alžbětinské sdostatek, jenže, no, uznávám, zvuk je zvuk, přes ten když přejede vlak, necinkají půllitry. Minimálně na chvíli míním: mnohem znělejší řešení. Čím víc žen, tím víc zmatku.   


Silene
02. 08. 2022
Dát tip

vk: Beze zbytku souhlas! Poctivé překlady i nadále nechávám na tobě, neřáda ve mně baví Anglosasy bezuzdně okrádat, jsou skvělí. 

snake_01: Pavle, s očima máš naprostou pravdu, okatý verš si ženské stíny zaslouží, moc děkuji. Váhala jsem, možná se narychlo zbytečně špatně rozhodla. Faktickému rozdílu v závěru rozumím, potenciál technologického výbuchu stlačeného v čase mě zlákal. (A ne poprvé, kdy jsem si cizí text takto přivlastnila, hack, to je moje.) 

yss: Collins je démon. 

cvrcka: Určitě Billova zásluha a angličtina za pětník je boží obrat.  


qíčala
02. 08. 2022
Dát tip

vlastní rukou se mi líbí :) Je to celé takové rozmazané na hranici vnímání - ne za (sláva!), tak si ten akvarel ještě přelívám ze strany na stranu a užívám si obrazů - vím houby, co je v básni - já si ji jen užívám


vk
02. 08. 2022
Dát tip

túto som nepoznal, tiež parádna vec, prebásnenie tomu pridalo patinu, originál je plain (planý), česká dikcia nie je taká ľahká, letná, prázdninová, prináša úplne inú atmosféru (ale veď vieme, aké je to ťažké)

snake má dobré výhrady, ale toto asi nie je verzia na pitvanie :-)


yss
02. 08. 2022
Dát tip

Čistá práca, výborný text, nachádzame adjektivum pre počasie..celé to plynie absolútne pokojne a pritom má to istú naliehavosť, odkaz, fakt veľmi fajn 


snake_01
02. 08. 2022
Dát tip

Ve třetí sloce by se mi zase poměrně líbilo plné znění: Heliocentrické oči alžbětinské ženy (ev. alžbětinských žen) - j to nesmírně zvukomalebné.

A ještě bych se zamyslel nad "vlastní  rukou", podle mě by tam mělo být spíš "ve svých rukou", protože vlastní rukou vypadá, jako by ten, kdo obrací zprávu, byl jejím původcem.

Poslední dvě sloky by měly vyznít jinak. Poslední verš předposlední sloky říká, že do místa, kde zůstáváte (ne na dovolené) vstoupí kousek místa, kde jsem já (na dovolené).

Poslední sloka pak říká zhruba tohle:

a pohodíš na stůl tu oboustrannou expotici:

několik čterečních palců místa, kde jsme (byli) my

a zkratku toho, jak jsme se tam měli

 

Jinak pěkný pokus o překlad - vysloveně letní báseň. a některé pasáže jsou povedené.

 


cvrcka
02. 08. 2022
Dát tip

No a tohle mi přijde fakt krásný. 

Komprimovaná skutečnost. Takže přeloženo bravurně. Co je mi po angličtině, kterou jsem žila jen na pětník. 

Připomínás Kerouaca. Krásnej česko americkej text.

 


Silene
02. 08. 2022
Dát tip cvrcka

snake_01: vím, vím, děkuji. (Zase natolik o středověké literatuře i angličtině vím.) Původně jsem tam verše měla, ale důvody pro změnu se nalezly. 


snake_01
02. 08. 2022
Dát tip

slovo "lines" ve druhém verši odkazuje na 14 veršů sonetu, "line" se proto běžně překládá jako verš. Tady je to navíc dáno do tradičního středověkého kontextu s pluhem a orbou, ptoto by bylo, myslím, lepší použít přrklad "14 řádků" - čáry mi každopádně přijdou matoucí.


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru