Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seAmerický sonet
Autor
Silene
14 názorů
Phil, přefuk z trocheje do daktylu, mám radost! Nejen kvůli t. a d., jimiž se maskuji.
Slova kovadlina skála zem
vítr ten nezdvořák neptal se
rozfoukal semena myšlenek
v útesech Islandu Silene ...
Phil, ráda tě čtu. A zcela beze strachu, myslím, že jde o odolný text, když originál vydržel, co jsem mu vyvedla. Každopádně on Mr. Billy Collins je totiž sám pěkný kvítko.
Skoro mám strach něco napsat, snad něco jako chrpy mezi obilím. Celé je to krásné.
Radovan Jiří Voříšek
19. 08. 2022Zajímavý a odvážný balanc na pomezí definic a poezie.
law: jojo, vlastní rukou musí být, káplas na to. Jsem tě přeskočila, asi srážka ve vchodu. Ony i ty ženy jsou v samotné podstatě adjektiva alžbětinské sdostatek, jenže, no, uznávám, zvuk je zvuk, přes ten když přejede vlak, necinkají půllitry. Minimálně na chvíli míním: mnohem znělejší řešení. Čím víc žen, tím víc zmatku.
vk: Beze zbytku souhlas! Poctivé překlady i nadále nechávám na tobě, neřáda ve mně baví Anglosasy bezuzdně okrádat, jsou skvělí.
snake_01: Pavle, s očima máš naprostou pravdu, okatý verš si ženské stíny zaslouží, moc děkuji. Váhala jsem, možná se narychlo zbytečně špatně rozhodla. Faktickému rozdílu v závěru rozumím, potenciál technologického výbuchu stlačeného v čase mě zlákal. (A ne poprvé, kdy jsem si cizí text takto přivlastnila, hack, to je moje.)
yss: Collins je démon.
cvrcka: Určitě Billova zásluha a angličtina za pětník je boží obrat.
vlastní rukou se mi líbí :) Je to celé takové rozmazané na hranici vnímání - ne za (sláva!), tak si ten akvarel ještě přelívám ze strany na stranu a užívám si obrazů - vím houby, co je v básni - já si ji jen užívám
túto som nepoznal, tiež parádna vec, prebásnenie tomu pridalo patinu, originál je plain (planý), česká dikcia nie je taká ľahká, letná, prázdninová, prináša úplne inú atmosféru (ale veď vieme, aké je to ťažké)
snake má dobré výhrady, ale toto asi nie je verzia na pitvanie :-)
Čistá práca, výborný text, nachádzame adjektivum pre počasie..celé to plynie absolútne pokojne a pritom má to istú naliehavosť, odkaz, fakt veľmi fajn
Ve třetí sloce by se mi zase poměrně líbilo plné znění: Heliocentrické oči alžbětinské ženy (ev. alžbětinských žen) - j to nesmírně zvukomalebné.
A ještě bych se zamyslel nad "vlastní rukou", podle mě by tam mělo být spíš "ve svých rukou", protože vlastní rukou vypadá, jako by ten, kdo obrací zprávu, byl jejím původcem.
Poslední dvě sloky by měly vyznít jinak. Poslední verš předposlední sloky říká, že do místa, kde zůstáváte (ne na dovolené) vstoupí kousek místa, kde jsem já (na dovolené).
Poslední sloka pak říká zhruba tohle:
a pohodíš na stůl tu oboustrannou expotici:
několik čterečních palců místa, kde jsme (byli) my
a zkratku toho, jak jsme se tam měli
Jinak pěkný pokus o překlad - vysloveně letní báseň. a některé pasáže jsou povedené.
No a tohle mi přijde fakt krásný.
Komprimovaná skutečnost. Takže přeloženo bravurně. Co je mi po angličtině, kterou jsem žila jen na pětník.
Připomínás Kerouaca. Krásnej česko americkej text.
snake_01: vím, vím, děkuji. (Zase natolik o středověké literatuře i angličtině vím.) Původně jsem tam verše měla, ale důvody pro změnu se nalezly.
slovo "lines" ve druhém verši odkazuje na 14 veršů sonetu, "line" se proto běžně překládá jako verš. Tady je to navíc dáno do tradičního středověkého kontextu s pluhem a orbou, ptoto by bylo, myslím, lepší použít přrklad "14 řádků" - čáry mi každopádně přijdou matoucí.