Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte sePřeklady haiku od Alenky Zorman (SLO)
Autor
snake_01
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
10 názorů
První dvě mě nijak nezaujala, od žluťáska dolů se mi všechna haiku líbí. (Tzn tvé formulace Alenčiných nápadů.) Tip.
Pavle, o pavučině asi několik, ale nit byla zde:
Večerní slunce –
z půdy se spouští křižák
na zlaté niti
Blízko k podešvi
zda zuby maso zmáknou?
koušou velice
Dlouhá čekání
z Českých drah lautr hoře
Rohypnol bodne
Už chápe – v břiše
zvrat poměrů se chystá
vadný gulášek
Miluje oldies
z rapu se zcvoknout může
letos jak loni
Leze po střeše
měsíc v úplňku zrovna
se věci dějí...
Jo a ještě k mému prvnímu komentáři – zapomněl jsem pochválit i tebe jako překladatele, tak to se zpožděním napravuji. :-)
Ta první mi připomíná jeden tvůj text, pokud se nepletu. Měla jsi nějaký text o stříbrné pavoučí niti nebo pavučině, že?
Fascinuje mne už první... všechna skvělá, Pavle... díky za citlivé překlady a inspiraci!
U Alenky z říše haiku nevycházím z (ú)divu. (úsměv s králičími tesáky)
Slovinštinu ani angličtinu bych si tolik neužila, ale ve tvé češtině - lahodné...
Fascinuje mě, že opravdu důsledně neobsahují metafory ani "hodnotící pohled", přesto na mě působí mnohovrstevnatě, otvírají se pro mou fantazii všemi směry. Šikovná Alenka.