Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seChci abys byl tady (Wish You Were Here)
29. 06. 2002
2
0
8340
Autor
Danny
Tak ty myslíš, že poznáš od sebe
Peklo a nebe?
Oblohu modrou od bolesti?
Můžeš pole, louky splésti
Se studeným deštěm?
Nebo úsměv od studnice
- Rozlišíš to někdy více?
Chtěli s tebou vyhandlovat
Tvé hrdiny za duchy?
Popel místo stromů?
Místo vánku horké výdechy
Za změnu komfort - dejme tomu
Vyměnil jsi přeci
Malou roli ve válce
Za hlavní roli v kleci...
Já moc chci, chci abys byl tady
Jsme jen dvě duše plovoucí v rybníce,
Rok po roce,
Běháme stále po stejné zemi,
Copak je tu k nalezení?
Ty samé staré obavy.
Moc chci, abys byl tady.
Danny : co se týče tvé kritiky z pátýho dvanáctý dva tisíce dva -
you´ll just have to CLAW your way through this disguise :)
:)) a ten překlad se mi teda taky moc nelíbí, ale co bylo, bylo, že :)
Dovlatovka
17. 04. 2003
No, jde spíš o to, že já neznám tu písničku, já tu jen viděl překlad textu a udělal jsem svůj, bez vazby na autora, skupinu nebo hudbu.
Autor+CarodějTeda děti... Koukám, PF jsou oblíbení... Také mám jeden překlad vyroben:-) Ale...popravdě nějak moc se mi nelíbí ani jeden překlad, hlavně pro nezachování původního rytmu/plynutí a přílišné násilnosti rýmů... Co takhle soutěž? :-)
nechci hodnotit, jen bych ráda řekla, že je děsně prima, že se někdo zabývá i touhle muzikou, protože je geniální, so shine on you
díky... mám moc rád flojdy....
zajímavý je, že sis z mých cca 280 děl vybrala ke kritice zrovna tenhle nepovedenej překlad (dělanej podle sluchu... rain versus rail ach jo)
nejde o to, jakej to je překlad, podle mě jsou překlady na nic, slovama se některý věci akorát pokazí, jde o to umět to vnímat, být jen toy in the attick a nechat se sebou hrát..:)
If you wanna find out what's behind these cold eyes,
You'll just have to blow your way through this disguise....
:) vidíš, člověk jen tak sedí, pročítá a najednou potká spřízněnou duši, tak má to odpoledne ještě příjemnější:)
good bye, cruel world..I am leaving U today
good bye, good bye, good bye...
to je nejkrásnější dopis na rozloučenou sebevraha
Fíha!! To jsem si počet!!!:-)
Ale když mně se od Dannyho líbí skoro všechno!:-)
*!
Astalavista
29. 06. 2002mario_di_fiore
29. 06. 2002
Přelito přes tebe je to důvěryhodný!!! Print zná Dannyho - WOW!!!:-)))
*!
Některá místa působí poněkud krkolomně a jako doslovný překlad - wish, you were here - překládat jako chci, abys byl tady je poněkud kostrbaté. Lepší kéž bys tu byl nebo alespoń chci, abys tu byl....
Navíc tam máš chyby - vůbec ses nepodíval do slovníku - rail je kolejnice, veil je závoj, dál to ani nekontroluju.
V první sloce by mnohem lépe znělo:
Myslíš, že sám od sebe,
rozeznáš peklo od nebe,
oblohu modrou od bolesti?
Můžeš si zeleň polí splésti
s ocelí chladných kolejnic?
A co úsměv od závoje
- Rozlišíš ho ještě víc?
Printe, ty bys měl někdy to své nekritické nadšení krotit:)
Čarodějku, počkám na reakci Dannyho a hlavně Rivky!:.) Bral jsem to ne z hlediska překladu, ale z Dannyho!:-)***!!!
Tak tohle je moje verze:
Myslíš, že sám od sebe,
rozeznáš peklo od nebe,
oblohu modrou od bolesti?
Můžeš si zeleň polí splésti
s ocelí chladných kolejnic?
A co úsměv od závoje
- Rozlišíš ho ještě víc?
Nutili tě zaměňovat
hrdiny tvé za pouhé duchy?
Dát stromy za popel jen?
Místo vánku vzduch jen suchý,
útěchu slabou namísto změn?
Nevyměnil by si přeci
roli pěšce ve válce
za vládce ve zlaté kleci?
Kéž bys tu byl, já nemám touhu jinou,
jsme jen dvě duše ztracené,
dvě rybky v kouli skleněné
a roky stále plynou,
Pořád v běhu po stejné zemi,
co víc je tu k nalezení?
Jen týtéž staré obavy
Přeju si, abys tu byl.
Když už jsem tu za konzultanta (pomněte, že jde jen o "pár poznámek k", mé znalosti teorie překladu jsou velmi sporé a nesystematické):
1) Ten překlad je sice špatný, z mnoha důvodů (za všechny - myslím, že neodpovídá originálu stylově, je zbytečné rýmovat to takhle přesně a staro-knižně, viz "od studnice / více", oni také používají nepřesný rým "souls / bowl"; pokud mě nezmýlila intuice, pak je dost nešťastné překládat "fish bowl" jako rybník, protože rybník je volný přírodní prostor a imho šlo právě o zdůraznění umělosti, omezenosti atd.), nicméně - Print má pravdu v tom, že přes neumělost působí dost "důvěryhodně". Jde-li nám právě o autenticitu, výkřik, pak nemám než dodat - proč ne.
2) Carodej: Tvůj překlad je sice trochu uhlazenější, eufoničtější (tím se originálu blíží), ale stejně špatný jako Dannyho. Jednak z důvodů, které jsem zmínila u něho, navíc ani jeden se imho neblížíte k originálnímu rytmu (myslím teď blížení-se ve smyslu použití českého ekvivalentu, který by byl nejspíš jambický).
A dál - sice Dannymu vytýkáš, že se nepodíval do slovníku, leč:
podproblém a) Autor NEMUSÍ použít přesný překlad, často ani nemůže, snaha je vystihnout "ducha" básně. Otokar Fischer tomu říkal "navrátit se do původní mlhoviny, ve které vznikala slova originálu, a tam najít SMYSL" (volně parafrázuji).
podproblém b) Nejsem velký anglista, ale do toho slovníku jsem se podívala. A ku svému údivu jsem zjistila, že "rail" je jednak železnice, jednak "mříž", přičemž druhý význam je (opět imho) daleko logičtější.: "Tak ty si myslíš, že můžeš popsat / ... / zeleň louky zpoza mříží". Aneb: zametej před svým prahem a vyjmi břevno z oka svého, než se začneš starat o třísky v oku bratří svých.
S úctou,
R.
(P. S.: Veškeré opravy, zejména v překladu z angličtiny, vítány.)
P.S. podruhé - Carodej: vycházím z tvé první kritiky, druhou jsem objevila až po zaslání své odezvy. To jen tak pro úplnost:)
Ha, vidíš, ta mříž je moc zajímavá - já osobně si hlavně myslím, že tohle je ukrutně těžký text k překladu:)))
Jinak co se týče angličtiny - cold comfort není kupodivu chladný komfort, ale slabá či chabá útěcha:)
Co se toho břevna v oku týče, tak rail je mimo jiné kolejnice, ale rozhodně to není déšť a veil není studna:)))
Jinak tvůj rozbor je super, tvá škola se nezapře:) co je to jambický?
"Jambické metrum" znamená, že přízvuky ve verši jsou na sudých slabikách.
Rytmus verše je realizací určitého metra a může se od něj odchylovat, to znamená, že přízvuky nemusí být VŽDY na sudých slabikách.
Krom toho má český jambický verš "povolen normou" přízvuk na první slabice.
Jinak: rytmus se určuje na základě celého verše. Ve verši jsou ovšem tzv. stopy, pro český verš dlužno znáti zejména tři (X je přízvučná slabika, x nepřízvučná):
trochej - Xx
jamb - xX
daktyl - Xxx
Doufám, že má odpověď je postačující:)
Rivko, když vidím takový odborný rozbor tvorby poezie a typů veršů, mám pak vždy hrůzu psát básně. Věřila bys tomu?:) Moc děkuju za výklad, ale přemýšlím, jak má člověk tvořit podle citu, když si musí krom počtu slabik hlídat ještě přízvuky na slabikách - to je fakt nadlidské:)
Při tvorbě to vždycky hlídat nemusíš... doby, kdy každé metrum něco znamenalo, někam odkazovalo, jsou asi definitivně pryč:) Jak trefně řekl jeden pan profesor - autor je jen poučenější čtenář, takže tak velké obavy nejsou namístě:)