No tak to je sííííla:-)
Při čtení se úplně mění pohled na to celé a mění se až do konce
Supr*
fonetickým tentononcům se tedy věnovat nebudu...že ano....
no, je to hustý
Ale no tak, nehádejte se qůli prkotiňe :-))
t.
Úžasné krvák - Dannyho Kombik do Haliwůdu!!! *! :-)))))
:)))) no copak mohu nedat k necemu tak osobnimu tip ??? :)) *!! diky
Carodej: Taky drobná technická: prosím, prosím, PROSÍM, nemluv o tom, čemu nerozumíš. "Xicht" ani omylem není fonetický přepis slova "ksicht". Například "x" je totiž ve fonetickém přepisu "ch". Fonetický přepis slova "ksicht" je tudíž "ksixt". Děkuji za pozornost:c)
Rivka - aha:-) každopádně myšlenka snad zůstala:) Jsi na mne naštvaná?:-)
Mírně:c) Operovat si slepé střevo, to by nikdo neudělal, ale lingvistice dneska rozumí každý... Prostě, když o něčem nic nevím, tak se do toho nepletu, nebo si nastuduji:c)
Rivko, já nerozebíral báseň z hlediska lingvistiky, vadil mi ten "internetový" pojem xicht a chybně jsem to pojmenoval. Při vší úctě myslím, že ses na mne rozkřikla jaksi víc, než si zasloužím:) A nikdy jsem ze sebe nedělal odborníka na lingvistiku:-)
Carodej: s tím odsouzením hovorových slov v povídkách souhlasím citově, ale nesouhlasím s tím obecně, protože - ať se nám to líbí nebo ne - v dnešní próze je to již zcela obvyklý jev...
Danny:
Líbí se mi ten nápad i vložený odkaz na píseň, ale přijde mi to trochu příliš krátké. Jistě se toho dalo vymyslet k tématu víc.
Oj, to se mi líbí, jsa absolventem SZTŠ (střední zemědělsko - technická), směji se vesele. :o)
*
Carmageddon je taková počítačová hra - brutální závodění aut
To je fakt brutální:)
Drobná technická - v povídkovém stylu a vůbec při psaní klasických typů děl bys neměl používat chatové nešvary jako je fonetické vypisování slova ksicht. Mimochodem - jak se projíždí kombajn tiše polem?:) A fakt je z kombajnu slyšet tiché vzdechy kdekoliv?:))))))))))
Nápad dobrej, a jelikož sem Carmageddon hrával, tak TIP:-)