Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Argentinské zpěvy

03. 03. 2003
5
1
1679
Autor
Quoniam

Argentinské zpěvy

Cantos argentinos

(překl. Quoniam)

Julio Cortázar

 

 

I.

I

Levný vykotlaný čas

Tiempo hueco barato

tiká do chvění kytar

parte donde guitarras blanda

zaplétá se pod nohy

se enredan en las piernas

a ženy bez tváře

y mujeres sin rostro

bez ňader či řas

sin senos ni pestañas

s kamenným břichem

con el vientre de piedra

pláčou na cestách

lloran en los caminos.

 

 

Ty poryvy větru

Ah giro de los vientos

bez ptáků bez listí

sin pájaros sin hojas

psi naznak leží

los perros boca arriba

marně a spokojeně

olfatean en vano

větří obnaženou hmotu

un material desnudo

postrádající vůni

de fragancia y contento

Vzduch bez koroptví

un aire sin perdices

bez času bez přátel

sin tiempo sin amigos

život bez vlasti

una vida sin patria

bičující ticho

un silencio de látigo

které ani nešlehá

que ni siquiera azota

 

 

II.

II

Řeka odtéká z břehů

El río baja por las costas

proměnlivou netečností

con su alternada indiferencia

a město si jí cení

y la ciudad lo considera

jako líné psice

como una perra perezosa.

 

 

Ani láska ani čekání ani boj

Ni amor, ni espera, ni el combate

vypravěče proti nicotě

del narrador contra la nada.

S malátností dvorní dámy

Con languidez de cortesana

shlíží svou řeku Buenos Aires

mira a su río Bueno Aires.

 

 

Čas je ten šedý kmotr

El tiempo es ese gris compadre

malující aniž by něco dělal

pintando allí sin hacer nada.


1 názor

Silene
23. 01. 2021
Dát tip

(Staré písmácké nánosy stojí za pozornost, myslím.)


Chenoa
06. 08. 2003
Dát tip
Překládáš skvěle, moc líbí!!

Atalanta
02. 05. 2003
Dát tip
Skvele!* Primlouvala bych se snad jen za dodrzeni Cortazarovy interpunkce a zachovani maleho v u vzduchu ve druhe sloce. Spokojene se mi zda trochu zcestne, jelikoz konotaci vnasi do druhe sloky positivni atmosferu, ktera v originale chybi. Prave nahla nepritomnost interpunkce (a de facto vet) spolu s formou "depresivni" anaforicke litanie vytvareji v originale znatelny kontrast mezi druhou slokou a slokami ostatnimi... mozna jiste "prohloubeni" basne (?), jez se z prekladu takto vytraci...

hermit
10. 03. 2003
Dát tip
netvrdím, že mě ta báseň nějak moc zasáhla, takže si dávám pomlku, páč jistě že áno: kritisovat Cortázara by bylo nonsensum bez sensa...:o)

Pája
05. 03. 2003
Dát tip
************************** mmch. znám jednoho argentince...dám mu to přečíst...neva? česky umí :-)...umělec je...:-) cortázara má rád :-)

Quoniam
05. 03. 2003
Dát tip
Pája: Budu rád. A budu rád, když mi dáš vědět, jak to dopadlo.

Docela
03. 03. 2003
Dát tip
Skvělé a podstatné. Děkuji!

houba
03. 03. 2003
Dát tip
paráda tip*

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru