Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Trosky

Výběr: vesuvanka
29. 10. 2005
5
0
1773
Autor
Presbyter

Literární začátky si Karel Hynek Mácha (tehdy ještě Ignaz Mácha) odbyl nikoli v českém, nýbrž v německém jazyce. Dochoval se nám sešit jeho \"Pokusů\" (Versuche). Z nich jsme spolu s mým kamarádem a kolegou Janem Mašátem přeložili několik básní. Přesvědčte se, jak se rodí romantismus! Netřeba asi připomínat, že \"Troskami\" se myslí známá středočeská zřícenina.

Jak šumí jezero, táhnoucí mračna slyší,

Trosky klidně stojí si v oblačné výši.

Mračna zmizela, vysvitlo slunce zjasna,

tak tiše zazářila stříbrná vlna krásná;

tu oddělil se od Trosek hrozných skal

malý lehký kamínek - ale padá dál

a jak se přes skály ve svém pádu řítí

dáno je mu mocným a těžkým býti;

řinčí a rachotí a nikdy nespočine,

až dole v zrcadlících se vlnách zhyne;

vzlykem vln jezero zabouří a zas se ztiší,

Trosky klidně stojí si v oblačné výši.


Lyrae
04. 01. 2006
Dát tip
skvělé podání, líbíte se mi pane autore...a Máchu miluji, není co dodat...(snad jenom) tip

pozorovatel
14. 11. 2005
Dát tip
jsem doufal, že měl horší začátky.....*

Presbyter
14. 11. 2005
Dát tip
Začátky dobré, ale konec špatný... Vždyť i já už jsem Máchu přežil a žádný Máj ještě nesepsal a nevydal... Vzlyk...

Che_(ops)
31. 10. 2005
Dát tip
Dobre...lepsi nez ta druha.... *

Hmm, dobrý překlad. Možná by bylo dobré připsat k tomu ještě původní text. ×

Presbyter
30. 10. 2005
Dát tip
Die Trümmer (Trosky) Es ziehen die Wolken, es brauset der See, die Trümmer stehn ruhig in wolkiger Höh’. Die Wolken verschwanden, die Sonne schien hell, es glänzte so stille die silberne Well’; da löst aus den Trümmern vom wüsten Gestein ein Steinchen sich ab, wohl leicht ist’s und klein, doch wie es sich stürzt über Felsen daher, da wird es im Falle gar kräftig und schwer; es rasselt so hieser und nimmer es ruht, bis es sich stürzt in die spiegelnde Flut; laut seufzte die Flut, es zittert der See, die Trümmer stehn ruhig in wolkiger Höh’.

Presbyter
30. 10. 2005
Dát tip
Doslovný překlad: Táhnou mračna, šumí jezero, Trosky klidně stojí v oblačné výšce. Mraky zmizely, slunce svítilo jasně, zaleskla se tak tiše stříbrná vlna; tu oddělil se od Trosek neuspořádaných skal kamínek, snad lehký je a malý, přeci, jak se valí přes skály tu bude ve svém pádu velice mocný a těžký; tak rachotí a nikdy nespočine, až vrhne se do zrcadlících se vln; hlasitě vzlykajících vln, jezero se zatřese, Trosky klidně stojí v oblačné výšce.

vesuvanka
29. 10. 2005
Dát tip
Je krásná a díky za překlad, zaslouží TIP i V Když jsem v seznamu děl objevila Tvé dílo s názvem Trosky (někdy mi chodí avíza opožděně), přála jsem si, aby to bylo o této zřícenině a přání se mi splnilo. Těším se na další překlady

Presbyter
29. 10. 2005
Dát tip
Díky, Vesuvanko, další překlady raného Máchy jsou na cestě.

vesuvanka
29. 10. 2005
Dát tip
To je prima, díky.

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru