Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Život nemá odkladu

22. 04. 2006
0
0
866
Autor
Aut

preklad basne Paula ELouarda, nasel jsem ji v jedne stare knize o francouzskem umeni

Nashledanou, smutnosti
Vítej u nás, smutnosti
Jsi zapsaná v stropních čarách
Jsi zapsaná v očích, které miluji
Nemůžeš být neštěstí
Slabé rty tě zapírají
Úsměvem
Takže vítej
Sílo lásky
V níž se objevuje zalíbení
Přestože je beztělá
Zklamaná hlava
S tak překrásnou smutností

Adieu, tristesse
Bonjour, tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j´aime
Tu n´es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Puissance de l´amour
Dont l´amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointé
Tristesse beau visage

Paul Eluard: La vie immédiate
Aut
23. 04. 2006
Dát tip
mimochodem slovo smutnost jsem pouzil proto, ze je zenskeho rodu, narozdil od smutek ci smutneni.

Nicollette
23. 04. 2006
Dát tip
asi jo mohli bysme sem přivolat nějakýho francouzštináře :o) na Písmáku jich pár je

Aut
22. 04. 2006
Dát tip
myslim ze hodnotit preklad bez znalosti originalu je hodne skolacke...

Nicollette
22. 04. 2006
Dát tip
smutnosti jo francouzsky neumim ale to slovo zní víc než divně :o))) já myslim že se ten překlad nepoved myslim že když se někdo pustí do překladů nějakýho básníka trochu ví o jeho stylu, ví o téměř všech jeho básních a zná dokonale onen i svůj jazyk.... tohle je hodně školácké

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru