Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

To Jane

19. 10. 2009
1
0
1181
Autor
Minda

Několik překladů Shelleyho

 

 

 

 

Pozvání - Janě

 

 

Skvělá a zářná, pojď jen ven !

Jasnější než jasný den

Jenž, jak ty těm co mají žal

Přichází by sladké ráno přál

Čerstvému roku narozenému

V kolébce  kapradí uloženému.

Nezrozené vesny chvíle zářící

Zimou se jen tak toulající

Nalezla zas ráno, jak se zdá

Jak zrození února jíním opřádá

Z nebes se kloníc v veselí blankytném

Dotkla se čela země polibkem

A nad mořem ztišeným se smála

A zmrzlým proudům volnost dala

A všech jejich fontán k hudbě probudila

A na zmrzlá pohoří svým dechem dštila

A jako prorokyně máje

Holou cestu květy pokrývaje

Zimnímu světu tvářnost dává

Jak ty tomu na nějž usmíváš se drahá.

 

Pryč, jen pryč od lidí a měst

V divoké lesy a rokle se nést

Do pustiny ztišené

Kde duše nemusí říkat ne

Své hudbě dokud nenašla by

Ozvěnu v mysli druhé hlavy

Když dotyk přírodní moci

Souladí od srdci k srdci.

Vzkaz zanechám na dveřích

Pro každého jejž čekal bych :

„Vyšel jsem si do polí

Vzít co čas sladký dovolí

Reflexe, ty tu zítra můžeš být

A u krbu se s žalem posadit

Ty s účtem nesplaceným zoufalosti

Ty verše recitující únavná starosti

Já zaplatím vám v hrobě

Tam smrt poslouchat bude obě.

Očekávání ty také maž

Dnešek dost v sobě má ažaž

Ty naději smíchem netrap žal

A nechoď kudy já se dal

Dlouho živ byv tvojí stravou

Já nakonec našel chvíli smavou

Po dlouhé bolesti – se vší láskou tvou

O tomto nedalas mi zprávu jedinou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru