Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Oscar Wilde: Madonna Mia (1881)

29. 07. 2010
3
18
929
Autor
Rio Pecos

Přebásnění se liší od prostého překladu hlavně ctěním originální formy, striktním řazením rýmů tam, kde mají být a alespoň přibližným zachováním metra. Neváhejte diskutovat, málo co je tak vděčné a individuální jako tato poetická forma, která je obtížnou výzvou pro všechny milovníky překladů.

 

..............

A lily-girl, not made for this world´s pain

with brown soft hair close braided by her ears

and longing eyes half veiled by slumbrous tears

like bluest water seen through mists of rain

pale cheeks whereon no love hath left its stain

red underlip drawn in for fear of love

and white throat whiter than the silvered dove

through whose wan marble creeps one purple vein

 

Yet, though my lips shall praise her without cease

even to kiss her feet I am not bold

being o´ershadowed by the the wings of awe

like Dante when he stood with Beatrice

beneath the flaming Lion´s breast - and saw

the seventh Crystal and the Stair of Gold.

 

.......................

 

Bělostná dívka, jíž škrtí žalu kleště

nevinná kráska s vlásky v hebké hnědi

závojem slz tak roztouženě hledí

jak řeka smutku za oparem deště

Pobledlé tváře nebojácné - než tě

zprzní ret lásky horké obávané

a mramor šíje který bělí plane

s purpurem žíly která zrudla ještě.


Měl bych jí slíbat všechny slzy z lící

však moje rty se přimět nedovedou

zadušen bázní a perutěmi hrůzy

jako když Dante stál před Beatricí

pod hrudí šelmy a hleděl na iluzi

na Krystal sedmý k němuž schody vedou.

 

....................


18 názorů

Jazylka
22. 10. 2010
Dát tip
tiež zaujímavý pokus. vidno tam snahu o obsahovú presnosť, páči sa mi tvoje symbolické poňatie predposledného verša, v dobrej zhode s originálom, a aj druhý verš je fajn vystihnutý. pozastavila som sa nad "nejsem s to ani zlíbat nožku její" - má to pre mňa iný odtieň, než v originále "neodvažujem sa, netrúfam si". rytmus je trochu slabší, najvýraznejšie je to v "rudý ret se strachem z lásky svírá" (chýba slabika). každopádne dobrý príspevok. a vidím že aj ty uverejňuješ nejaké preklady zaujímavých textov, tak si to idem pozrieť.

Velice volný překlad, velice interpretující, někdy by se o správnosti či vhodnosti výkladu dalo pochybovat ("stál před iluzí", "zprzní ret lásky horké obávané"). Tvůj anglický text je plný chyb a bez interpunkce, což Tě asi svedlo k několika významovým "nepřesnostem" (pochopitelně je to otázka interpretace, ale osobně bych po zkontrolování originálu s interpunkcí řekl, že red underlip stále patří k té dívce a "draw in" tady znamená "sevřít, stáhnout, utáhnout", nikoli "lákat, vábit, vnadit, svádět"). Český překlad sám o sobě nicméně zní krásně, procítěně a poeticky. Zkusím po vzoru Jazylky přidat svou versi překladu, zběžnější, veršovecky méně vybroušenou, zato zaměřenou spíš na přesnost. Lilie bílá, jíž svět zkazit nemá, kadeře hnědé v copy pevně spjaté, v slzách jsou skryty oči touhou vzňaté jak čirá řeka v mlhách zahalená, bělostnou tvář má, láskou nezkalená, rudý ret se strachem z lásky svírá, nad hrdličku pleť hrdla více bílá, je rudá žilka v mramor vyznačená. Ač stále měl bych její krásu líčit, nejsem s to ani zlíbat nožku její, ve stínu křídel úcty sláb a sám, jak Dante němý stál před Beatricí pod hrudí Lva, z níž ohně vycházejí zřel Zlaté schodiště a Sedmý drahokam.

Jazylka
14. 09. 2010
Dát tip
možno by bola diskusia väčšia keby si to dal pod svojim pravým.. nickom. ale labužníci si to časom nájdu aj tu. dúfam, že časom dáme ďalšie, pozriem sa aj ja po nejakom dobrom kúsku.

Whitesnake
14. 09. 2010
Dát tip
netuším. Mimochodem, myslel jsem si, že to zapříčiní větší diskuzi, ale skončilo u toho, že mi sem jeden napsal: moc se mi tvoje verze nelíbí, nebo tak něco. Tak to je opravdu konstruktivní a inspirativní :-)

Jazylka
13. 09. 2010
Dát tip
Ďakujem. Mne sa tvoja páči tiež (drobné chyby verím že vidíš sám najlepšie, tak ako ja svoje) a hlavne obdivujem, že si si na to trúfal. Spoločné prekladateľské pokusy by boli super. Mám rada to dobrodružstvo porovnávania, ako rôzne sa dá vnímať jeden text.. velmi som si tento preklad užila. Asi si moju verziu hodím medzi "diela", tuto pod neznámym nickom na to málokto mrkne. Nie je tu nejaký "klub milovníkov starej anglickej poézie"?

Whitesnake
13. 09. 2010
Dát tip
Klobouk dolů, Jazylko, moc se mi tvoje verze líbí... fakt mě překvapila. Já před uvedením někde na webu hledal nějaké české přebásnění a nic jsem nenašel. Moc díky. Myslím, že bychom mohli sem tam spolupracovat, ve smyslu takovýchto přebásnění, dávat sem třeba každý svou verzi atd. Nevím.

Jazylka
12. 09. 2010
Dát tip
ano, moja. trochu narýchlo, štvrtý verš by som poopravila, kvôli presnejšej zhode s originálom: "v nich blankyt, svěžest deštěm zamlžena" takéto hračky milujem. zo starých anglických obzvlášť. dík, že si sem s takouto témou prišiel.

Whitesnake
12. 09. 2010
Dát tip
Takže, Jazylko víš, že tohle je můj alternick, tady chci sem tam uvádět přebásnění některých anglických děl. Díky moc, tahle variace je tvoje?

Jazylka
11. 09. 2010
Dát tip
vízo

Jazylka
11. 09. 2010
Dát tip
skutočne velmi krásne, snejku, výber básne i samotný preklad. tu - len tak do diskusie - iná možnosť: Lilie dívka, pro žal nezrozená s hebkými vlasy staženými k hlavě a oči touhou polosnící právě v nich blankyt, svěžest deštěm obnovena líce jež zatím nezná lásky jména psaného žhavě příští něhou v skrytu bělostné hrdlo, labuť za úsvitu v mramoru žilka nachem rozechvěná. Mé rty tak bolně v milost doufající spoutává bázeň stínem nesvobody ač nejsem hoden líbat nožku její tak jako Dante se svou Beatricí před lítou šelmou - oči pohlížejí na sedmý Krystal nad zlatými schody.

Halcyon
29. 07. 2010
Dát tip
Ještě soukromá poklona volbě autora, sám ani nevím, co bych si počal bez anglické poezie 19. století, tedy hlavně Tennysona :-)

Halcyon
29. 07. 2010
Dát tip
Zachování metra spíš nepřibližné, ale co si taky v češtině počít s iamby. Výsledný jedenáctislabičný verš je mi hodně blízký, takže se mi přes určité nepravidelnosti dost líbí. Je samozřejmě těžké překládat doslovněji, ale výsledná báseň neodpovídá onomu statickému obrazu v originále, což přinejmenším pro mne narušuje kouzlo pohledu na onen obraz, no a pak ten vypuštěný kontrast mezi chválou zpovzdálí a bázní dotknout se zamrzí, navíc ten brutální anakolut ve druhé strofě. Když budu ošklivej, tak si přisadím s tím, co vidím jako rýmovou bezradnost u deště+kleště, ještě, nesedí mi tam ani jedno z těch dvou. Překlad básně je samozřejmě hrozně delikátní a nevděčná práce, ten, kdo se v tom dokáže vypracovat tak, aby nepsal jen své valstní variace na téma, ale opravdu podal obsah a ducha originálu, zaslouží uznání. Nakonec jsem rád, že se tu najde občas někdo, kdo taky básní a ne jen "útržkovitě asociuje".

Zuzulinka
29. 07. 2010
Dát tip
jo, jen je to trošku krkolomné, hrozně těžce se to čte...já osobně se vracím, abych přelouskala některé slovosledy a obraty, což pak ruší výsledný dojem...

Whitesnake
29. 07. 2010
Dát tip
přesně tak - přesto je třeba se obsahově co nejvíce blížit

Zuzulinka
29. 07. 2010
Dát tip
ono to ani asi do slova přeložit nejde, zvláště pokud jdu o zachování rytmu a rýmů, které by mnělo jakž takž ctít obsah to engliš přeložím zevrubně, takže já jsem houby kritik

Rio Pecos
29. 07. 2010
Dát tip
Může být.

jH
29. 07. 2010
Dát tip
hmmm, koukám že ses do přebásňování vrhl jak vrchlickej - jeho překlady šejkspíra taky bejvaly spíš vrchlickej, než šejkspír :) avšak překlad je tvou interpretací Oscarova díla, takže je vlastně jen na tobě, jak naložíš s obsahem, tvá interpretace téhle jeho básně mě však moc nebavila...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru