Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
tiež zaujímavý pokus. vidno tam snahu o obsahovú presnosť, páči sa mi tvoje symbolické poňatie predposledného verša, v dobrej zhode s originálom, a aj druhý verš je fajn vystihnutý. pozastavila som sa nad "nejsem s to ani zlíbat nožku její" - má to pre mňa iný odtieň, než v originále "neodvažujem sa, netrúfam si".
rytmus je trochu slabší, najvýraznejšie je to v "rudý ret se strachem z lásky svírá" (chýba slabika).
každopádne dobrý príspevok. a vidím že aj ty uverejňuješ nejaké preklady zaujímavých textov, tak si to idem pozrieť.
Velice volný překlad, velice interpretující, někdy by se o správnosti či vhodnosti výkladu dalo pochybovat ("stál před iluzí", "zprzní ret lásky horké obávané"). Tvůj anglický text je plný chyb a bez interpunkce, což Tě asi svedlo k několika významovým "nepřesnostem" (pochopitelně je to otázka interpretace, ale osobně bych po zkontrolování originálu s interpunkcí řekl, že red underlip stále patří k té dívce a "draw in" tady znamená "sevřít, stáhnout, utáhnout", nikoli "lákat, vábit, vnadit, svádět"). Český překlad sám o sobě nicméně zní krásně, procítěně a poeticky.
Zkusím po vzoru Jazylky přidat svou versi překladu, zběžnější, veršovecky méně vybroušenou, zato zaměřenou spíš na přesnost.
Lilie bílá, jíž svět zkazit nemá,
kadeře hnědé v copy pevně spjaté,
v slzách jsou skryty oči touhou vzňaté
jak čirá řeka v mlhách zahalená,
bělostnou tvář má, láskou nezkalená,
rudý ret se strachem z lásky svírá,
nad hrdličku pleť hrdla více bílá,
je rudá žilka v mramor vyznačená.
Ač stále měl bych její krásu líčit,
nejsem s to ani zlíbat nožku její,
ve stínu křídel úcty sláb a sám,
jak Dante němý stál před Beatricí
pod hrudí Lva, z níž ohně vycházejí
zřel Zlaté schodiště a Sedmý drahokam.
možno by bola diskusia väčšia keby si to dal pod svojim pravým.. nickom.
ale labužníci si to časom nájdu aj tu. dúfam, že časom dáme ďalšie, pozriem sa aj ja po nejakom dobrom kúsku.
netuším. Mimochodem, myslel jsem si, že to zapříčiní větší diskuzi, ale skončilo u toho, že mi sem jeden napsal: moc se mi tvoje verze nelíbí, nebo tak něco. Tak to je opravdu konstruktivní a inspirativní :-)
Ďakujem. Mne sa tvoja páči tiež (drobné chyby verím že vidíš sám najlepšie, tak ako ja svoje) a hlavne obdivujem, že si si na to trúfal.
Spoločné prekladateľské pokusy by boli super. Mám rada to dobrodružstvo porovnávania, ako rôzne sa dá vnímať jeden text.. velmi som si tento preklad užila. Asi si moju verziu hodím medzi "diela", tuto pod neznámym nickom na to málokto mrkne. Nie je tu nejaký "klub milovníkov starej anglickej poézie"?
Klobouk dolů, Jazylko, moc se mi tvoje verze líbí... fakt mě překvapila. Já před uvedením někde na webu hledal nějaké české přebásnění a nic jsem nenašel. Moc díky. Myslím, že bychom mohli sem tam spolupracovat, ve smyslu takovýchto přebásnění, dávat sem třeba každý svou verzi atd. Nevím.
ano, moja. trochu narýchlo, štvrtý verš by som poopravila, kvôli presnejšej zhode s originálom:
"v nich blankyt, svěžest deštěm zamlžena"
takéto hračky milujem. zo starých anglických obzvlášť. dík, že si sem s takouto témou prišiel.
skutočne velmi krásne, snejku, výber básne i samotný preklad. tu - len tak do diskusie - iná možnosť:
Lilie dívka, pro žal nezrozená
s hebkými vlasy staženými k hlavě
a oči touhou polosnící právě
v nich blankyt, svěžest deštěm obnovena
líce jež zatím nezná lásky jména
psaného žhavě příští něhou v skrytu
bělostné hrdlo, labuť za úsvitu
v mramoru žilka nachem rozechvěná.
Mé rty tak bolně v milost doufající
spoutává bázeň stínem nesvobody
ač nejsem hoden líbat nožku její
tak jako Dante se svou Beatricí
před lítou šelmou - oči pohlížejí
na sedmý Krystal nad zlatými schody.
Zachování metra spíš nepřibližné, ale co si taky v češtině počít s iamby. Výsledný jedenáctislabičný verš je mi hodně blízký, takže se mi přes určité nepravidelnosti dost líbí. Je samozřejmě těžké překládat doslovněji, ale výsledná báseň neodpovídá onomu statickému obrazu v originále, což přinejmenším pro mne narušuje kouzlo pohledu na onen obraz, no a pak ten vypuštěný kontrast mezi chválou zpovzdálí a bázní dotknout se zamrzí, navíc ten brutální anakolut ve druhé strofě. Když budu ošklivej, tak si přisadím s tím, co vidím jako rýmovou bezradnost u deště+kleště, ještě, nesedí mi tam ani jedno z těch dvou.
Překlad básně je samozřejmě hrozně delikátní a nevděčná práce, ten, kdo se v tom dokáže vypracovat tak, aby nepsal jen své valstní variace na téma, ale opravdu podal obsah a ducha originálu, zaslouží uznání.
Nakonec jsem rád, že se tu najde občas někdo, kdo taky básní a ne jen "útržkovitě asociuje".
jo, jen je to trošku krkolomné, hrozně těžce se to čte...já osobně se vracím, abych přelouskala některé slovosledy a obraty, což pak ruší výsledný dojem...
ono to ani asi do slova přeložit nejde, zvláště pokud jdu o zachování rytmu a rýmů, které by mnělo jakž takž ctít obsah
to engliš přeložím zevrubně, takže já jsem houby kritik
hmmm, koukám že ses do přebásňování vrhl jak vrchlickej - jeho překlady šejkspíra taky bejvaly spíš vrchlickej, než šejkspír :)
avšak překlad je tvou interpretací Oscarova díla, takže je vlastně jen na tobě, jak naložíš s obsahem, tvá interpretace téhle jeho básně mě však moc nebavila...