Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťažné dielo č. 3, 13 kolo

02. 09. 2011
1
9
845
Autor
T.K.

Možno trošku z iného súdka !


Pangur Bán aneb osamělost mladého mnicha
 

Já a Pangur Bán můj malý
jsme přátelé a druzi stálí
on chtěl by jen kožíšky lovit
já věnuji se vědomostem novým

ne, nehledím na cizí chvály
rád na stole se v knihách válím
při únavě Pangura si hladím
jak ho to vždycky rozdovádí!

je na nás věru pěkný pohled
oběma nám se líbí tohle
i když jsme dlouho sami doma
tak pro nás oba smysl to má

nějaká myška začasté si
Panguru kožich na nos věsí
však já raději zamýšlím se
nad články v knihách, časopisech

tak vzrušený je že by vraždil
když cítí myší doupě za zdí
já zaměstnám svou představivost
a přelézám s moudrostí zdivo

jak myšku zří tak je hned jeho
zmocní se jí bojovně i s něhou!
mám koukat se a nebo číst?
co asi poučí mě víc?

takhle to tedy zařízené máme
já s mým malým Pangur Bánem
obšťastníme se navzájem
on je můj a já jeho jsem


ráno i večer, často i ve dne
můj Pangur jako na povel se zvedne
a co vám budu povídat
rozsvítím když nemůžu spát


9 názorů

Muamarek
11. 09. 2011
Dát tip
Základem je tu "hrát si" - a to jsi splnil beze zbytku, a aspoň tu tristně nevisela jen dvě díla, za to velký dík :-))

jsem zvyklý na rozpačité reakce i u svých obvyklých dílek :o) tenhle výklad mě právě motivoval, že jsem poslal i druhý překlad...

Muamarek
11. 09. 2011
Dát tip
Aleši, Ty zvíře :-))) Tohle jsem tam nehledal, ani nenašel... Holt bych byl špatným cenzorem :-))) Snad už ses ze svého nepochopení oklepal... :-))

heartrate
11. 09. 2011
Dát tip
mně se ty dvě poslední sloky taky zdály nějaký podezřelý, ale říkala jsem si, že to snad přece ne, protože v těch předchozích slokách zas spořádaně loví myšky.. teda aleši :P

heart: no, snažil jsem se překladem decentně naznačit, že nešlo o žádné zvířátko, mnich si prostě dobře rozumněl se svým pohlavím... No ale podle reakcí se to asi nepovedlo :o)

heartrate
09. 09. 2011
Dát tip
no je to trochu odchýlené, Pangur Bán sice byl kocourem toho mnicha, ale tenhle překlad je víc o kocourkovi a to porovnání úkolu kocoura a studenta trošičku (ne úplně!) zaniká, hlavně poslední sloka je někde jinde.. rýmy jsou slušné, rytmus ne, ale něco podobného platí i o díle č. 1, a i tenhle překlad dal určitě dost práce, takže dávám tip i tady

Muamarek
05. 09. 2011
Dát tip
Aleši - v tom kocourovi právě spočívá ta hrátka, ale kdo to vezme tak, že jde o jeho kocoura, také je to možnost...

hodně se to odpoutalo od původního významu. Nebo že ten mnich měl skutečně na mysli toho SVÉHO kocoura?

Muamarek
03. 09. 2011
Dát tip
V poslední sloce se slily dva řádky dohromady. Některé sloky jsou pěkně hravé, cením hlavně tu třetí, celkově ale není držen původní rytmus, počet slabik, důraz, zakončení jednotlivých veršů... "Lovit" x "novým" se úplně nerýmuje... A přeci jen v 8. století časopisy jaksi nebyly... Celkově ale oceňuji snahu a ducha celé básně...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru