Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťažné dielo č.3, 15 kolo. súťaže

01. 10. 2011
3
8
1033
Autor
T.K.


William Blake


Ó slunečnice!

Ó slunečnice! už unavil tě čas,
Sluneční kroky nespočítáš ani,
Když pátrá po zemi sladkých, zlatých krás,
Kde poutník skončil svoje putování;

Kde Mládenec, který zahynul touhou
A bledá Panna, jíž směl sníh zahalit,
Vstát ze svých hrobů a zamířit mohou
Tam, kam má slunečnice si přeje jít.


8 názorů

Diana
11. 10. 2011
Dát tip
Hej, to mi něco připomnělo. Znáš Svěrákovu povídku Ivanka a Lenin? Tam se škrtalo!

BigBivoj
11. 10. 2011
Dát tip
většinou stačí jen seškrtat, však to znáš :)

Diana
10. 10. 2011
Dát tip
Aha, když si to říkám bez toho "svoje", tak je to fakt možná lepší. Díky! :-)

BigBivoj
09. 10. 2011
Dát tip
Dianko: Sluneční kroky nespočítáš ani, .... Kde poutník skončil svoje putování; buďto bez "svoje" nebo bez "poutník" Ta první varianta bez přivlastňovacího zájmena mi sedí více Ale je to jen můj názor neber to jako chybu básně :))

Diana
09. 10. 2011
Dát tip
Protože toto kolo soutěže už skončilo, chtěla bych se přiznat k tomuto překladu a poděkovat za váš čas a tipy. Bivoji, děkuji za zamyšlení nad tím dvojverším, ale pořád nechápu, proč neštimuje. Rýmuje se přece dobře, má i stejný počet slabik. Mohl bys prosím svůj názor trochu vysvětlit? Jinovata - děkuji za ocenění heartrate - velice si vážím, že ses mým překladem tak zabývala. Kdyby jej všichni zatratili a ty jsi napsala tohle, jsem spokojená. Pochopila jsi moji snahu co nejvěrněji sdělit obsah - proto je to překlad. Také jsem chtěla docílit aspoň ozvěnu doby, kdy byla báseň napsána. Zastaralé "ó" k tomu napomohlo. Díky tobě, Štěpánko, jsem objevila, jaká krásná a radostná zábava je překlad básně. Doposud jsem totiž překládala výhradně technické texty :-( Díky všem Diana

heartrate
06. 10. 2011
Dát tip
mně se taky líbí, obsahově není co vytknout, je to prakticky stoprocentně věrný překlad.. proti originálu má prodloužené verše, takže hezky zvolna plyne ta poznámka o prodloužení není výtka, když chce člověk zachovat u překladu z angličtiny délku veršů, prostě musí nutně osekat obsah, takže já tady kvituju s povděkem, že byla dána přednost obsahu před formální podobností s originálem rytmus je takový volný, ale to je v pořádku, i Blake to tak má - asi tím chtěl vyjádřit nespoutanost nebo co a jestli jsou rýmy originální nebo všední, tak to jsem nikdy moc neřešila - co se týče originality, posuzuju báseň jako celek a ne jenom ty konečky veršů takže taky připojuju tip a trošku se divím, že jich tady (a nejen tady) není víc!

Jinovata
05. 10. 2011
Dát tip
z dosud publikovaných nejlepší

BigBivoj
04. 10. 2011
Dát tip
ta druhá sloka je dobrá ovšem v té první to neštimuje ...nespočítáš ani ...svoje putování za snahu ti ho dám

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru