Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Cizince Sonatině, s úctou

13. 07. 2000
4
0
979
Autor
wen

Cizinka Sonatina Je plísní zvyku zkažená Navyklá na okamžité zhodnocení času Má páry hbitých včel a jistotu svých faktů Snadno ti rozmázne dva, tři po tváři S grácií vyhne se tvým vypouleným citům směšná je ruka Nabídne zápěstí pouta a šanci A je to agresivní výzva když obcuje s hravostí a ticho je náhle jen mluvená tíseň a dohra Stačí jen půlkrok než zlavinovatíš...

Cizinka (Sonatina) Sám popis cizinky ukazuje na děvče, které bychom neměli posuzovat podle nánosů zvyku, protože to je jen parazitující plíseň – nikoli ona (cizinka) sama. Dále upozorňuje na její schopnost (velmi dobře osvojenou – návyk) žít „tady a teď a naplno“ – bez ohledu (zřejmě) na onu „zkaženost zvyklostmi“ (tedy je ochotna v zájmu zhodnocení své plísně odstranit?). A že je dost pracovitá (efektivně – včely jsou hbité) a sebejistá na to, aby se ubránila „jakýmkoli“ nařčením z „čehokoli“. Okatě nabídnutý cit elegantně mine – získávejte (usmiřujte) si ji obratněji, nápaditěji. S touto dívkou se tedy setkal ten, komu je báseň určena. Autorka zachycuje ten moment, kdy cizinka nabízí místo své ruky (byla o ni požádána? :-) ) svá zápěstí – a současně i pouta, ke spoutání. Zdánlivě pokorný postoj je však agresivní výzvou. Mezi oběma aktéry se právě rozprostírá ticho (cosi visí ve vzduchu a hutní to) a v něm sílí tísnivé tušení budoucí dohry, jen co se (On) odhodlá k rozhodujícímu kroku (stačí půl!) – ať už „výzvu“ přijme nebo odmítne. Jako by autorka chtěla někoho varovat – „ona ti nenabízí to, co si myslíš, je jiná, než si myslíš, to není nabídka – „stanu se tvým vězněm (tvou ženou)“ – to je výzva (a nebezpečně ostrá) „spoutáš mě těmito pouty?“ Dívám se ještě jednou na tu báseň a myslím, že to sama autorka je onou cizinkou. Ovšem – ne ve smyslu neznámé ženy. Ne. Myslím, že ten, komu je báseň určena, autorku osobně zná. On si dokonce myslí, že ji zná velice dobře a že jakousi situaci velice „správně“ pochopil. Ona ho upozorňuje, že se mýlí (?) . Tolik subjektivní výklad, byla-li to báseň osobní :-) Tak a protože se asi pletu, zkusím ještě jedno malé shrnutí – pro každého čtenáře, který se prostým čtením dostává do pozice oslovovaného a střetávajícího onu dívku. Řekla bych, vzhledem k uvedeným „shrnujícím“ údajům v prvních verších o cizince, které – jako by ji strkaly do jakési škatulky (nejčastěji totiž škatulkujeme po prvním dojmu – tedy „cizinky“), že báseň by mohla být například varováním – neškatulkujte (nás, cizinky) do krabiček (od sirek) – hrajete si s ohněm (byť se tváří zkroceně, je agresivní !) :-)
Wopi
11. 09. 2001
Dát tip
tip

Merle
17. 07. 2000
Dát tip
Ook, děj se vůle weny ;-))

Merle
14. 07. 2000
Dát tip
Wen: no ještě jeden detailík (já vím...), druh díla by mohl být - "kritika jako literární útvar" BTW: čumim jak puk, co si v tom našla... ;-)) za práci - tip

Lyryk
14. 07. 2000
Dát tip
Ano, tip!

wen
14. 07. 2000
Dát tip
Sonatina: Ale jo, jo, pojďme se všichni objímat, vždyť jsme v ráji ;-) Merle: námitka :-) Toto je cokoli jiného, jen ne kritika, na tom trvám :-) To už raděj básně epické :-)))

wen
13. 07. 2000
Dát tip
Merle mi poradil, psát své pokusy o výklady některých rébusovitých dílek tímto způsobem, prý psaním přímo k dílu o nich pak nemá ponětí... :-)

Lyryk
13. 07. 2000
Dát tip
Těžko sdělit s jakým napětím se tvůj výklad čte. ***! :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru