Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Sonet 153.

05. 08. 2004
3
0
2412
Autor
Igor_Indruch

Potřeboval jsem český překlad tohoto Shakespearova sonetu: Cupid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian\'s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love, A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress\' eye Love\'s brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure, the bath for my help lies Where Cupid got new fire; my mistress\' eyes. a páč jsem nechtěl nikde škemrat o autorský práva, zkusil jsem to sám:

Když Amor odzbrojen ulehl snící,

Napadlo Diany družku cudnou

Louč jeho vášeň lásky vzněcující

Ponořit rychle v tůň lesní chladnou,

jež přijala ten svatý lásky žár.

Oheň věčný a nepoddajný

vodě předal léčivé moci dar

na kdejaký neduh cizokrajný.

Od zraků milé plamen opět vzplál

Na prsou mých jej klučina pruboval

Tak nemocen já v černý les se hnal,

bych co smutný host léčbu vyhledal

Marně – kde zbraň Amor zažeh znova
tam lék – v očích jej má láska chová.


prubovat moderní? Není to spíš archaismus? "o))

Fouckault
05. 08. 2004
Dát tip
klobouk dolů TIP

Jeheheman
05. 08. 2004
Dát tip
Nechce se mi louskat originál a ani na to moje engličtina nestačí, ale zní to faktovně jako "nějaký" přeložený Shakespeare *

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru