Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

Dabing slovenčiny v češtine
datum / id26.01.2005 / 145496Vytisknout |
autorNaso
kategorieDiskuse
zobrazeno7856x
počet tipů3
v oblíbených0x
zařazeno do klubůDílo není v žádném klubu.
Prolog
naozaj ma zaujímajú vaše stanoviská!
(novak@zivot.sk)
Dabing slovenčiny v češtine

V časopise kde pracujem, som dostal za úlohu napísať článok o tom, ako je to so slovenčinou v českých médiách, predovšetkým v televízii. Podnetom pre moju šéfredaktorku bol slovenský televízny seriál Záchranári z prostredia Horskej služby (nevidel som), ktorý na ČT beží predabovaný do češtiny.

Mám zistiť prečo v televízii (ale možno aj všeobecne, vo vorejnosti ???) je citeľná potreba dabovať príbuzný slovenský jazyk.

Naozaj už Česi slovenčine nerozumejú? Alebo je to v súlade s mediálnym zákonom?

 

Pravdaže, budem zisťovať aj priamo na pôde ČT, ale zaujíma ma aj "vox populi". Hlas ulice, názory bežných ľudí a názory tých, ktorí s jazykom robia (tvoria).

 

Na rôznych internetových serveroch je viacero diskusií na túto tému, sú ohlasy pre a proti.

 

A aj osobne somzvedavý, čo z takejto diskusie môže vyplynúť.

 

Rukavica bola hodená!

 

Naso

 

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

08.04.2005 00:00:00depresevednevnoci
Naso, dobrý úkol, zajímalo by mě, jak to dopadlo a co jsi zjistil.Celej seriál jsem sledovala a nehorázně mě to naštvalo!!Nemyslím si, že proto, že jsem napůl Slovenka.Proč dabovat slovenské dílo do češtiny, když je to pak ještě horší??Věř mi, znělo to tak divně a nepřirozeně, bylo to překládaný skoro doslovně, přece jenom některý výrazy se úplně liší...Jedinej důvod, proč to nadabovali je zřejmě ten, že by to ztratilo diváky, jsme totiž moc líní sledovat něco, co nám není hned jasné a co není primitivně jednoduché (viz.estrády!!!!...).Takže by člověk radši přepnul program.Nebo by se nějaký "antislovenštinář" mohl naštvat, proč se na ČESKÉ televizi vysílají "cizí" filmy!!!Vždyť jsme ještě před pár lety žili všichni pospolu! A naopak si myslím, že kdybychom to vysílali v původním znění, zlepšilo by to vztah Čechů k Slovákům a přispělo k lepšímu porozumění vašeho jazyka,kurva....:-)
05.04.2005 00:00:00gumka
nečítala som všetky reakcie, tak to hádžem len tak z mosta do prosta, keďže trávim väčšinu voľného času v brne; je to až zarážajúce, že kým Česi už skutočne po slovensky rozumejú len ťažko, na Slovensku aj malé deti hrajúce sa pred barákom vykrikujú po sebe po česky - následok širokého pokrytia českých televíznych staníc. mnoho z nich si to dobre uvedomuje a čo ma prekvapilo, hoci zasa také udivujúce to nie je, reflektujú to aj z tej stránky, že sa neznalosťou slovenčiny značne ochudobňujú vzhľadom na množstvo slovenských prekladov kníh, ktoré v Čechách neboli preložené a nevyšli. naopak Slováci samozrejme čítajú české preklady bez väčších problémov.
toľko odo mňa, zmätene, krátko, ale predsa :)
23.02.2005 00:00:00Naso
Ooooo, vyššia moc kauzality... Dobré, že bola diskusia. Výmena názorov je VŽDY užitočná!!! :-)
22.02.2005 00:00:00Ariela
ja osobne som vyuzila tuto diskusiu k eseji na seminar o etnogeneze...niektore prispevky sice mojho profesora dvihali zo stolicky, ale aspon sa rozprudila burliva diskusia :)))))
21.02.2005 00:00:00Ariela
videla som ten clanok, fajn :)
21.02.2005 00:00:00Naso
Ariela: ďaKujem! :-)
09.02.2005 00:00:00Naso
ALL: Môžem v mojom článku použiť niektoré vaše názory a vaše veľactené pseudonymy?
03.02.2005 00:00:00tanganika
od slovenky v phe: ludia prestavaju rozumiet cestine. a co sa tyka toho serialu, tak nazor nejakeho sefa, kt o tom rozhodoval bol, ze ludia uz nerozumeju...tot fsio:)
02.02.2005 00:00:00Naso
A poznám už aj stanovisko ČT:

...
seriál Záchranáři je druhým seriálem (první byl seriál Teta), který ČT nadabovala ze slovenského do českého jazyka. Odpovídá to trendu dnešní mladší generace, která už má - bohužel - problémy s porozuměním slovenštiny (nevycházíme z průzkumu, ale z diváckých ohlasů). A i tuto skupinu diváků chce ČT seriálem oslovit. Musím ovšem zdůraznit, že u tohoto seriálu má divák možnost zvolit si jak českou, tak slovenskou zvukovou verzi. Česká televize tedy nabízí možnost volby.

V posledních dvou letech (2003-2004) jsme slovensky odvysílali filmy Tisícročná včela (čtyřdílný), Nevera po slovensky (trojdílný) a Lea (samostatný pořad, mluvený slovensky a německy). Dále jsme předabovali pohádky: Tajemství štěstí, O lidech a čarodějích, Zázračná láska, Teta 1-7 (pohádkový seriál - režie J.Jakubisko).Naopak muzikál Neberte nám princeznu jsme odvysílali ve slovenštině.

S dabováním do budoucna počítáme, ale budeme divákům nabízet vždy duální verzi - sami si tedy vyberou, který jazyk chtějí slyšet.

S přáním hezkého dne, Martin Krafl
02.02.2005 00:00:00Ariela
samozrejme, ze Bernolak, pred nim zase trosku z ineho sudka, ale dolezita, Maginova Apologia, pred tym zase nejaki ti renesancni autori..hm...slovencina nie je len o Ludevitovi :))))

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.