už se těším na další kolo, docela mě to chytlo :)
Termín vyhlásenia
druhého kola bude určite dodržaný a to
po tom čo mi ho v
v nedeľu pošle víťaz prostredníctvom pošty, prípadne najneskôr v
pondelok do 15.00 hod.
Dnes večer okolo 20.00 hod. budú výsledky obnoveného kola súťaže - možno o niečo neskôr keďže dávajú futbal ( FC Barcelona - Manchester United , Finále-Ligy majstrov) takže vopred prosím o odpustenie za prípadné oneskorenie....aspoň viac času pre hlasovanie
Však o to Edvine ide o hru samotnú....a naozaj diela sú dobré veľmi sa mi páčili všetky vypracovania.
Johann, šak sme si pohráli, nebo snad ne? K tomu, abychom to dělali vážně, bychom museli:
1. být autorovi rovnocennými partnery,
2. znát jazyk originálu se všemi jeho nuancemi.
Druhou podmínku zde snad někdo splňuje (já ne), první nikoliv (with all due respects, sir).
martinez: No, přesvědčila jsi mne. Seš "od fochu".
Prosím, už nechci avíza. DĚKUJI.
Krásna rozprava o zážitkoch...no najlepšie sú trapasy napr. z dovolenky kde človek nečaká že mu budu rozumieť v materčine a povie si od srdca niečo...a povie to človeku o ktorom si myslí že je to miestny a nakoniec sa s toho človeka stane jeho krajan, ale to už je druhá strana mince
stalo.. právě tam.. páč to bylo od 9 do 17 a docela se mi zavařil mozek :o)
tak sem asi dvakrát třikrát zopakovala to co někdo řekl - ale aspoň viděli že nekecám a překládám co říkaj :oD
a po návratu ze Španělska do Čech sem když mě někdo nečekaně oslovil, reagovala španělsky.. a při sledování televize nebo filmů v kině sem si to furt v duchu překládala do španělštiny :o)
martinez: Překládat mezi dvěma jazyky, z nichž žádný není tvým mateřským, je opravdu výkon. Ani náhodu nemůžeš spoléhat na intuici, vše musíš neustále kontrolovat. No a být dodatečně ve střehu, abys pokaždé přepínala synapse - jinak třeba začneš "překládat" z angličtiny do angličtiny. he he. Už se Ti to stalo? :-)
Nebo místo španělštiny "zapneš" češtinu.
Ach jo.
já už tlumočila dostkrát.. nejsu profík ale vím o co de.. nejúžasnějším zážitkem pro mne bylo tlumočení / překlad filmových titulků na festivalu nezávislých filmů do sluchátek diváků, to sem si fakt užila a nejhorší bylo dyž sem musela sama tlumočit na trojstranném setkání (Česko - Irsko -Španělsko ze španělštiny do angličtiny a zpět
vyhoření mi fakt nehrozí, tak daleko se nedostanu :o)
"Nejlepší" je "tlumočení" televizních a rádiových komentátorů, jež ovšem jen dělají, že tlumočí - hotový text dostávají z redakce. To, co slyšíte v pozadí, je často něco úplně jiného než to, co vychází z jejich úst.
Nejhůř na tom jsou tlumočníci v kabinách. Tlumočí simultánně, tedy překládají ihned, řečník na ně nečeká. Simultánka z některých jazyků je pro ně hotovým peklem - z takové němčiny třeba. Tam tlumočník překládá vesele slovo po slovu, ale zápor přijde až nakonec. A pak je třeba vše opakovat - jenže řečník, jak bylo řečeno, nečeká... Nebo když řečník ne a ne vyslovit sloveso, jež v češtině bývá taky někde na začátku, hned po podmětu. než ho vysloví, už zapomenete, co řekl předtím. :-)
Atd. Nedávejte se na tlumočení, špičkoví odborníci vydělávají třeba v OSN opravdu hodně, ale po deseti letech jsou vyhořelí.
no a já si dycky myslela že tlumočník mluví a překladatel píše - a oba dva se snaží originální promluvu / text do svého jazyka převést co nejvěrněji s ohledem na neprznění rodného jazyka
ode dneška bude můj život jednodušší a zářnější! :oD
My sa tiež smažíme... :-)
Ja sa smažím stále dopátrať k nemu možno by tá báseň mohla byť v knihe od Emila Boleslava Lukáča - Spoveď Dunaja, ktorá vyšla v roku 1976 tam by mal byť jej preklad, celá kniha je venovaná prekladom maďarských tvorcov, resp. píšucich po maďarsky a tam je aj tá báseň od S. Petofiho
tak v naší krajské knihovně bohužel sice mají útlý svazek vybraných básní Sandora Petofiho, ale Dunaj tam není, celičké jsem to prolistovala, kdyby byl pod jiným názvem - škoda
len o to to má ten tlmočník ťažšie že má ten batoh na rozdiel od toho prekladateľa ktorý má kľudne napríklad nohy v lavory a na sebe iba puntikové trenky
aha. ajá myslel, že tlumočník je překladatel s batohem.
Líbí se mi, že se jedná o tlumočnickou soutěž, ne překladatelskou. Tlumočník smí to, co slyší, kvůli spěchu okecat; nemusí se přesně držet jednotlivých slov originálu, kupříkladu tlumočníci často vynechávají adjektiva - ono koření naší řeči.
Takhle jsem postupoval (i) já. :-)
Moje řeč :) I Písmák muže překvapit.
jo, ze zdánlivě okrajové záležitosti se nakonec vyvinula solidní účast...taky jsem zvědav :o)
To je strašně těžký... Jsem sama zvědavá, jak to dopadne.
no jo, ale nikto ho nevydával ze čecha, že jo?
jako šak já ríkám, že jako nic proti, len sa mi to zdá byt hodne divné no ... to snád može!))
Pet: nerozpoutávej národnostní vášně :o)
však velitelem české výpravy na severní pól byl taky Němec, a my si z toho nic neděláme :o)
Ty Joháne, jako k súťaži nič, je to spestrenie, kto chce, nech súťaží oihoda
ale nie je podivné uhorského autora, ktorý nikdy nenapísal slovensky nič, zrejme po slovensky nevedel ani ceknúť, prezentovať ako autora slovenského (i napriek slovenským koreňom)?
já na internetu nenašla v češtině nic, ale jestli to stihnu, tak skočím do knihovny, třeba tam něco budou mít
No na internete som našiel tri preklady jeden je od Smreka, druhý od V. Beniaka a tretí od Emil Boleslav Lukáča takže by som použil ako príklad jeden z týchto prekladov. V podstate sú podobné líšia sa len v malých detailoch.
no já myslel, že někde v knihovně ho máš oficiálně...:o) ale klidně můžeš doporučit do čítanek ten můj, v případě potřeby ho dám i slovensky :o)
No dobrý nápad Aleš.. s tým prekladom na záver - samozrejme nebude môj ale niekoho skúsenejšieho avšak to samozrejme neznamená, že bude lepší, ale len to že je v slovenskej, resp. českej literatúre zauživanejší...ale zoženiem...sľubujem.
podle čeho se to pozná? já si to přece taky překládala Googlem slovo po slovu, cos myslel..
srdeční: nejvěrnější? podle čeho se to pozná? :o)
ale roztleskávače dělám rád...
uvidíme, jestli Johan přidá nějaký "opravdový" překlad, pro srovnání...
To je z velké části díky Tobě, aleši, protože jsi předvedl, že za pomoci Googlu se dá při troše snahy přeložit téměř cokoliv.. a Tvůj překlad je rozhodně nejvěrnější
köszenem szepen, Johane, žes tu vyprovokoval takovou smršť :o) kdo by to byl řekl, že přijde tolik děl...
Tak a máme už piaté dielo...a tak som sa bál, že nebude s čoho vyberať...takže priatelia, súťažiaci - všetkým Vám držím palce za Vašu odvahu, keďže predpokladám že ani jeden nie je z vás hungarista. Držím Vám všetkým palce už len za tu snahu text preložiť či už pomocou slovníka, pomocou známych alebo výpočtovej techniky...dôležité sú Vaše výsledky a vaše básne.
Takže máme štvrté dielo: Autorom je Metta a tak ako ostatným aj jej prajem veľa úspechov, veľa tipov a spokojných čitateľov.
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385290>
jsem si taky drze dovolila...
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385290
Dnes sa objavili ďalšie dve diela:
Autorom druhého diela je: Heartrate
a dielo nájdete:
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385268&akce=readavi&avi=3530370
Autorom tretieho diela je: Aleš-novák
a jeho dielo nájdete:
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385256&akce=readavi&avi=3529872
Takže ku dnešnému dňu sú diela
TRI
keďže absolútne prvým súťažiacim bol Teploušek
a jeho dielo nájdete:
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385019&akce=readavi&avi=3522493
a já jsem si taky dovolila, čistě aby bylo z čeho vybírat :)
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385268
tady jsem si dovolil...
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385256
Johanne, dalo by se soutěž v překladu z neznámého jazyka zpřístupit všem - kdyby zadavatel dopsal doslovný překlad. Úkolem by bylo text přebásnit.
Som rád že sa zúčastníš na budúce verím že víťaz prvého kola vyberie nejaký iný jazyk. Možno si niekto povie, že bol len jeden (aspoň) pre túto chvíľu je dôležité že nabral odvahu a chuť sa trošku možno aj viac potrápiť. Samozrejme že preklad a to nehovorím o tom umeleckom je náročná disciplína. Preto keďže som vybral - predpokladajme - jazyk menej známy tak som vybral kratšie dielo aby to nebolo tak náročné. Takže aj keď je len streda a čas je do soboty tak si myslím že víťaz už je asi jasný....takže uvidíme, ale nechajme sa prekvapiť možno niekto zaboduje na poslednú chvíľu...viem o tej súťaži ja osobne som ju mal rád a rád som sa do nej zapájal preto mi prišlo rozumné ju obnoviť najmä po odchode kolegyne K.O.U.L.E ako verím len do dočasného dôchodku
Johanne, já jsem to s touhle soutěží tady zkoušel před rokem. Dal jsem sem básně v němčině a angličtině, jež jsou světovými jazyky a ovládá je zde méně nebo více řada lidí. Pak jsem to zkoušel i s ruštinou a polštinou, tedy jazyky, jimž Čech rozumí aspoň zčásti, aniž by je studoval.
Přesto byl zájem mizivý.
A víš proč? Protože až na málo vyjímek sem lidi chodí jen aby měli prču. A překlad je prostě dřina. Překlad poezie je dřina do úmoru.
S maďarštinou, která není indoevropským jazykem, navíc je jazykem neobyčejně těžkým, a také ji ovládá jen pár milionů zde v Evropě, jako soutěžním jazykem uspět nemůžeš. A používat k tomu translator? Jak prosím Tě? Viz "překlad" Alešova translatoru výše.
Rozhodně však jsem pro, abys se tím zabýval, pokud máš k tomu čas a sílu. Účastnit se však bude jen hrstka nadšenců.
Pokud navrhneš něco v jazycích mně známých, podpořím Tě svou účastí i já. Rád.
Držím Ti palce.
Ed :-)
Metta - možno som mal naozaj začať s iným jazykom, ale S. Petefi je jeden z mojich obľúbených autorov popri Puškinovi, alebo J. W. van Goethem a víťaz tohto obnoveného kola určite vyberie ľahší jazyk...verím tomu !
Dunaj (google translator)
Stream, kolik prsa k prasknutí
S běží Lodní zuřící bouře!
A my rány naše dlouhá a hluboká rána!
Minot nepřerušuje přes srdce vášně.
Přesto, když jde do bouře loď:
Rána se hojí, a všechno dobré znovu.
A jakmile jste bezva emberszív:
Neexistuje žádný balzám, který svar rány.
čeho se má nemaďar chytit? fakt oříšek.
ale za snahu rozhodně dík...
to nedám ani s translatorem, neboť neznám jediné maďarské slovo kromě "na zdraví" a "nerozumím" ani žádné gramatické pravidlo.
I když se říká, že překlady poezie jsou vrcholem překladatelského umění, nebojím se pohrát si s texty, jejichž jazyk znám jenom málo nebo je podobný češtině, ale tady ani nevím, jak tipovat, když mám na odhad obsahu jen ten translator. Pochybuji, že ostatní písmáci jsou na tom o mnoho lépe.
Jsem také pro obnovení překladatelské soutěže, ale jestli chceš, aby přibylo zájemců, takto je nenalákáš. Zkus pro začátek něco lehčího a nemusí to být angličtina, klidně pomůžu s francouzštinou nebo němčinou.
No a za ten týždeň sa nedá tých pár riadkov preložiť aj pomocou slovníka? A potom vlastným spôsobom prebásniť? Nejde ani tak o samotný preklad ale to ako ho človek dokáže použiť, ako sa človek dokáže pohrať napríklad aj s textom preloženým pomocou translatoru....ide o hru samotnú.
Opravdu nevím, kolik lidí tady ovládá maďarštinu... Pět?
BigBivoj sa dnes veľmi snaží za čo mu určite patrí pochvala. Ja osobne po turecky neviem ani slovo ale nepochybujem že je to doslovne správne. Vieš BigBivoj ono netreba zabúdať aj na jazyky, ktorými nehovoria všetci, alebo prevažná väčšina...Takže možno na budúce práve pre Teba keďže tak výborne ovládaš Turecký jazyk bude báseň v tomto jazyku a aby si mal väčšiu istotu odporúčam sa zapojiť do súťaže a ešte lepšie by bolo niektoré kolo vyhrať.
kdyby si to někdo rád chtěl přečíst v turečtině tak prosím:
Tuna
Akarsu, nasıl patlama birçok göğüsler
S Tekne fırtına azgın çalışıyor!
Ve biz uzun ve derin yara yara!
Minot tutkunun kalbine kesmiyor.
Hala, o fırtına bir gemiye giderse:
yara iyileşene ve tüm yine iyi.
Ve bir kez emberszív çatlamak:
yara kaynak merhem vardır.
Takže prvé dielo sa objavilo:
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=385019&akce=readavi&avi=3522493
Maďarčina práve preto, že je to jazyk netradičný preto rozsah básne je kratší...a preto viac dní. Samozrejme víťaz bude určovať ďalšiu báseň, teda aj autora a jazykovú mutáciu samotného diela. Angličtinu, resp. Nemčinu, alebo iný bežne používaný jazyk som nechcel dávať. V prípade rovnosti tipov - bude vybraný víťaz podľa kódu. A tým je viac tipov od osôb označených, ako kritik, respektíve pri rovností aj týchto bodov bude rozhodujúca bližšia podobnosť k prekladu, ktorý je zaužívaný k danému dielu v českej resp. slovenskej literatúre.
Mohl bych z maďarštiny překládat do hornoportugalštiny? Tuhle aprobaci jsem vystudoval a konečně ji mohlo v praxi použít. Huzra!