Písmák
Uživatel:
Heslo:
chci být viděn
Nemáte účet? Založte si!
Zapomenuté heslo

On-line

+5 neviditelných
Básnička o zlomeném srdci
datum / id26.05.2011 / 385342Vytisknout |
autorEdvin1
kategoriePřeklady
upřesnění kategorieSoutěž tlumočník
zobrazeno2756x
počet tipů9
v oblíbených0x
zařazeno do klubůTK,
Prolog
Podívejte, nebudu předstírat, že jsem maďarskému originálu porozuměl. Přečetl jsem si prostě šest dosavadních překladů a dle toho, co jsem z nich pochopil, jsem napsal vlastní verzi. Snad obsahuje aspoň něco z toho, co autor originálu chtěl říct.
Básnička o zlomeném srdci

Když bouře loď těžce poškodí
Loďaři v doku s tím si poradí

Když raní mne někdo neznámý
Taková rána snadno se zahojí

Utichne bouře, ustane déšť,
Odejdou lidé, co přáli mi zlé

Když však mi drahý můj ublíží
Zahynu, jak Ježíš na kříži
 

Sdílejte dílo:



Názory čtenářů (Zobrazit smazané)

|< <
> >|

30.05.2011 23:57:36Bíša
t.
27.05.2011 15:40:12Edvin1
Aha: Jsem rád, že si aspoň jedna čtenářka všimla, že jsem do mé verze vložil i určitou myšlenku, jež by snad stála za pozornost.
27.05.2011 15:07:04Aha
Jaká škoda, že se zde pitvá jen tu literární stránku.

K obsahu bych chtěla pouze dodat, že Ježíš zemřel relativně rychle. Když nám však náš drahý ublíží, umíráme někdy (naneštěstí) podstatně déle.
27.05.2011 11:34:39Norbert von Amehr, Graf von Mann
Holy Truth
27.05.2011 10:29:30Lakrov
redaktor prózy
S tou zvukomalbou to byl žert; jak zní maďarština si ještě pamatuji a o malebnosti (pro české uši) se mluvit příliš nedá; záleži ovšem na osobě mluvčího :-))
A pobavil mě čísi překlad do turečtiny. Ty dva jazyky vypadají (zápisem) podobně; asi tím množstvím G a Y.
27.05.2011 10:19:00Edvin1
Lakrov: Stačí drzost, jak píšu výše.
Srovnání zvukomalby dvou jazyků, z nichž jeden neznám, je proveditelné jen když mi to rodilý mluvčí nahlas přečte. Opakovaně. Pochybuji, že si nějaký hungarista dá tu námahu, báseň natočí, hodí to na youtube a dá sem link. Každý se chce jen levně bavit, a tohle by byla práce, i když pro mne fascinující.
27.05.2011 10:08:34Lakrov
redaktor prózy
Tolik odvahy, kolik je třeba k překladu básně ze sobě neznámeho jazyka, já nemám :-))
Možná by se hodilo přidat pod překlad i originál; kvůli porovnání zvukomalby :-))
26.05.2011 23:39:18jejdavilda
Pošli 100 Kč a já si to napíšu na auto*
26.05.2011 16:31:40sepotvkorunachstromu
..no výborně..)
26.05.2011 16:02:04Edvin1
Johann: O akej odvahe tu rozpraváš? Zúčastnit se soutěže v překladu z jazyka, z něhož neznám ani ble, vyžaduje notnou dávku drzosti. S tím zde ovšem nejsem sám. :-)
avox: No nazdar, já myslel billboardy, reklamní šoty v TV a tak; žádné kupování hlasů, byť by to bylo v současnosti v téhle zemi velmi oblíbené, že. :-)
P.S. Mám tři hlasy, hurá!!!

|< <
> >|
Všechny kritiky na jednu stránku



Kritiky a názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Veškerá autorská práva na jednotlivá díla náleží výhradně jejich autorům. Právní odpovědnost za obsah uveřejněného díla nese jeho autor v plné míře.