Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seKoen Van Damme - Huilend kind (překlad)
31. 05. 2011
19
55
4495
Autor
heartrate
Co je tou věčnou podstatou,
za kterou lidé slepě jdou,
když krysař s písní plách?
Snad chléb a víno v kalichu?
Pospolné žití bez hříchů?
Království v dálavách?
Což vzít se prostě za ruce
a jít si pláží v modré tmě?
Proč dbát na mene tekel?
Dětský pláč vnímám stokrát víc
než cinkot plných zlatých lžic,
než praskot ohně z pekel.
55 názorů
ano, od největší hungarofilky na písmáku - u tvého překladu z holandštiny :oD
s ohledem na překlad vyrobený Googlem a to jak ho chápu já, tak se mi nejvíc líbí tahle verze :o)
ďakujem veľmi pekně, pán veľkomožný, pokoj aj s Tebou a so všetkými ľuďmi dobrej vôle :)
oni asi dosť fajčia tú marihuanu, možno to bude tým
a ďakujem teda za all right, Norbert! :)
a ako si prišiel na to, že som katolík? boha jeho.. ja som iba čo najvernejší tlmočník :))
ja mám Holanďanov celkom rada, bola som raz v Amsterdame a je tam ozaj super bezprostredná atmosféra
Mně se Tvoje verze moc líbí, skloubila si věrnost originálu i jeho ducha...
Marku, děkuju!!! Už jsem si říkala, že se na soutěž vykašlu, protože na věrnost překladu se tady nehledí a spíš se hodnotí originalita, ale ono má smysl snažit se i kvůli pár lidem..
Jen to "za ruce" x "v modré tmě", trochu nezní.
Což dát (místo špenátu :-)) ):
Ruce se spojí: proveď mě
pláží, co pluje v modré tmě...
Řekl bych, že tohle je originálu nejblíže, formou i obsahem, působilo to na mě, a to silně...
Marek
děkuju moc, avox, vážím si Tvého hodnocení.. snažila jsem se zachovat věrnost originálu a hodně dlouho jsem přemýšlela, jak to asi autor myslel
líbí se mi to, s originálem samozřejmě porovnat nedovedu, ale dílo které jsi stvořila, nutí člověka, aby se zastavil, zamyslel... */
nádhera.. už jsem na čtvrtým místě v seznamu nejdiskutovanějších děl za poslední tři dny :))
můžeš tipnout jiný verze překladu, ale jenom když taky vystihnou tu myšlenku
Forreste, děkuju za hluboké zamyšlení - "nedbat na mene tekel" má znamenat nemít neustále na paměti ten prst visící nad námi, čili chovat se přirozeně, což je v souladu s odpovídajícím veršem originálu.. už jsme to probrali přes zprávy, ale kdybych to i nenapsala sem, tak by si zas někdo mohl myslet, že jsem tam dala kvůli rýmu ňáký mene tekel a ani nevím, co to je :)
Květoň Zahájský
31. 05. 2011brackenridge
31. 05. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
31. 05. 2011
jsem taky staršího data, mě se myšlenka moc zamlouvá a klaním se Tvé práci
Překlad se mi líbí, ačkoli originálu nerozumím. A taky bych neřekla, že je to současná poezie :) je to jak přelom 19. a 20. století..
experimentátor
31. 05. 2011
taky mi to tak přišlo :)))) mně by přišlo třeba dobrý zkusit překládat písničky z angličtiny, to je pane kolikrát oříšek
koňas si z nás dělá šoufky :)
tajně se domluvila s van damem, tím kickboxerem
aby něco splácal dohromady
a podle toho to taky tak dopadlo :))
děkuju, teploušku.. podle mne může překlad báseň i lehce vylepšit, ale přeci jen, když jde o překlad a ne přebásnění, musí mít fantazie svoje meze.. nevím, co je autor zač, martinez říkala, že je to někdo současný, našla to na netu, ale je to tak staromódně napsaný..
děkuju moc, mene tekel je něco jako varování shůry - ono se za prvý na peklo nic moc nerýmuje a za druhý psát tam něco o sblížení s přírodou nebo naslouchání jejímu hlasu mi přišlo ještě patetičtější, no.. taky mi to nepřijde jako moderní báseň :)
Děkuju moc za zhodnocení - mně tam ty otazníky taky dost vaděj :) ale překlad je přeci jen služba autorovi původního díla a když je tam nandal, tak jsem je tam nechala...