Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Koen Van Damme - Huilend kind (překlad)

31. 05. 2011
19
55
4495
Autor
heartrate

Kdo rychle dává, dvakrát dává, a tak jsem to teda nějak dala.. tahle básnička není úplně můj šálek čaje, jsem zvědavá, jak si s ní poradí ostatní :) Originální text: Wat is het toch dat mensen drijft? Wat is het dat in harten blijft nadat het koor verstomt? Het brood dat breekt, de beker wijn? De eenheid van het samen-zijn? Het Rijk dat maar niet komt? Waarom niet simpel hand in hand, wat maneschijn, een donker strand? Waarom geen brok natuur? Een huilend kind is dichterbij dan gouden lepels rijstebrij of eeuwig hellevuur. A překlad Googlem: Co je to, že řídí lidi? Co je to, že zůstane v srdcích tichý po sboru? Přestávky chléb, pohár vína? jednota bytí spolu? Říše, která nikdy nepřijde? Proč ne jen ruku v ruce, co měsíčku, tmavé pláži? Proč ne kousek přírody? plačící dítě je blíž než zlato lžíce rýžový nákyp nebo věčné Hellfire.

 

Co je tou věčnou podstatou,

za kterou lidé slepě jdou,

když krysař s písní plách?

Snad chléb a víno v kalichu?

Pospolné žití bez hříchů?

Království v dálavách?

 

Což vzít se prostě za ruce

a jít si pláží v modré tmě?

Proč dbát na mene tekel?

Dětský pláč vnímám stokrát víc

než cinkot plných zlatých lžic,

než praskot ohně z pekel.


55 názorů

martinez
04. 06. 2011
Dát tip
ano, od největší hungarofilky na písmáku - u tvého překladu z holandštiny :oD

heartrate
04. 06. 2011
Dát tip
jééé.. to je ta největší poklona, jaký se mi mohlo dostat :))

martinez
04. 06. 2011
Dát tip
s ohledem na překlad vyrobený Googlem a to jak ho chápu já, tak se mi nejvíc líbí tahle verze :o)

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
ďakujem veľmi pekně, pán veľkomožný, pokoj aj s Tebou a so všetkými ľuďmi dobrej vôle :)

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
oni asi dosť fajčia tú marihuanu, možno to bude tým a ďakujem teda za all right, Norbert! :)

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
a ako si prišiel na to, že som katolík? boha jeho.. ja som iba čo najvernejší tlmočník :))

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
ja mám Holanďanov celkom rada, bola som raz v Amsterdame a je tam ozaj super bezprostredná atmosféra

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
:))) ale choď, to je preklad Googlom, môj je až ten pod tým

heartrate
03. 06. 2011
Dát tip
ano, tak to ovšem bylo i v originálu

Muamarek
01. 06. 2011
Dát tip
Mně se Tvoje verze moc líbí, skloubila si věrnost originálu i jeho ducha...

heartrate
01. 06. 2011
Dát tip
no vidíš, to zní líp, po soutěži Tě poslechnu :)

heartrate
01. 06. 2011
Dát tip
Marku, děkuju!!! Už jsem si říkala, že se na soutěž vykašlu, protože na věrnost překladu se tady nehledí a spíš se hodnotí originalita, ale ono má smysl snažit se i kvůli pár lidem..

Muamarek
01. 06. 2011
Dát tip
Jen to "za ruce" x "v modré tmě", trochu nezní. Což dát (místo špenátu :-)) ): Ruce se spojí: proveď mě pláží, co pluje v modré tmě...

Muamarek
01. 06. 2011
Dát tip
Řekl bych, že tohle je originálu nejblíže, formou i obsahem, působilo to na mě, a to silně... Marek

heartrate
01. 06. 2011
Dát tip
děkuju moc, avox, vážím si Tvého hodnocení.. snažila jsem se zachovat věrnost originálu a hodně dlouho jsem přemýšlela, jak to asi autor myslel

avox
01. 06. 2011
Dát tip
líbí se mi to, s originálem samozřejmě porovnat nedovedu, ale dílo které jsi stvořila, nutí člověka, aby se zastavil, zamyslel... */

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
nádhera.. už jsem na čtvrtým místě v seznamu nejdiskutovanějších děl za poslední tři dny :))

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
no jasně! šikovnej chlapec :))

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
můžeš tipnout jiný verze překladu, ale jenom když taky vystihnou tu myšlenku

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
seš milej :))

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
Forreste, děkuju za hluboké zamyšlení - "nedbat na mene tekel" má znamenat nemít neustále na paměti ten prst visící nad námi, čili chovat se přirozeně, což je v souladu s odpovídajícím veršem originálu.. už jsme to probrali přes zprávy, ale kdybych to i nenapsala sem, tak by si zas někdo mohl myslet, že jsem tam dala kvůli rýmu ňáký mene tekel a ani nevím, co to je :)

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
Johanne, brack a Květoni, já jsem tak ráda, že se vám to líbí :)

Báječné. Má to myšlenku a ještě se to rýmuje. Kam se hrabe Koler Van Damme! (-:

vyborny *

Má to atmosféru a naozaj je to pekné....*

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
já vám všem moc děkuju, jsem tou chválou úplně zaskočená :))

Alegna
31. 05. 2011
Dát tip
jsem taky staršího data, mě se myšlenka moc zamlouvá a klaním se Tvé práci

Morasten
31. 05. 2011
Dát tip
Překlad se mi líbí, ačkoli originálu nerozumím. A taky bych neřekla, že je to současná poezie :) je to jak přelom 19. a 20. století..

Velmi mě zaujal překlad googlu :-) trochu ho upravit a byla by z toho zajímavá báseň v odlišné kategorii...:-) Překlad se ti povedl.*

Honzyk
31. 05. 2011
Dát tip
dobry.*

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
děkuju Ti, záhadný to nic :)

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
taky mi to tak přišlo :)))) mně by přišlo třeba dobrý zkusit překládat písničky z angličtiny, to je pane kolikrát oříšek

BigBivoj
31. 05. 2011
Dát tip
koňas si z nás dělá šoufky :) tajně se domluvila s van damem, tím kickboxerem aby něco splácal dohromady a podle toho to taky tak dopadlo :))

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
děkuju, teploušku.. podle mne může překlad báseň i lehce vylepšit, ale přeci jen, když jde o překlad a ne přebásnění, musí mít fantazie svoje meze.. nevím, co je autor zač, martinez říkala, že je to někdo současný, našla to na netu, ale je to tak staromódně napsaný..

teploušek
31. 05. 2011
Dát tip
no autor byl možná vůl ale překladatel se tak zachovat nemusí

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
děkuju moc, mene tekel je něco jako varování shůry - ono se za prvý na peklo nic moc nerýmuje a za druhý psát tam něco o sblížení s přírodou nebo naslouchání jejímu hlasu mi přišlo ještě patetičtější, no.. taky mi to nepřijde jako moderní báseň :)

heartrate
31. 05. 2011
Dát tip
Děkuju moc za zhodnocení - mně tam ty otazníky taky dost vaděj :) ale překlad je přeci jen služba autorovi původního díla a když je tam nandal, tak jsem je tam nechala...

BigBivoj
31. 05. 2011
Dát tip
zajímavé ale vadéj mi tam ty otazníky, je jich tam přehršel!

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru