Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seProč ruku v ruce nejde jít
01. 06. 2011
13
28
3171
Autor
Muamarek
Co jenom žene lidi vpřed,
že v srdcích prázdno je a vřed,
co všemu poručí
Co se jen všechno musí stát,
aby se každý ze svých ztrát
dokázal poučit
Proč ruku v ruce nejde jít,
proč jako písek sypou cit
lidé, co tápají
Hrozné, když dítě naříká
ještě i v hlase staříka
se slzou na kraji
28 názorů
Martinez: U Heatrate šlo o překlad, jenž se mi moc líbí, u mě o volné navázání s dodržením formy :-))
Díky, Seb :-))
Mějte se pěkně,
Marek
taky fajn.. ale zas dyž to beru jako překlad, tak ten od heartrate je mi bližší :o)
Sebastiana
04. 06. 2011Johann Wolfgang Mária Amadovič
02. 06. 2011
Díky, Juno, já myslím, že čím více autorů se zapojí a vyhraje si, tím lépe :-))
Marek
Květoň Zahájský
02. 06. 2011Květoň Zahájský
02. 06. 2011
Moc se mi líbí, myšlenkou i zpracováním, jen snad místo "volný překlad" bys měl napsat "inspirováno..." :-) Zakopla jsem na začátku trochu o ten vřed, ale zejména poslední trojverší to bohatě vynahradilo */
Květoň Zahájský
01. 06. 2011
Heartrate: Dík, já vím, já hlavně týhle "holandštině" či co to je, nerozumím, tak jsem se nechal nést pouze rytmem a dal do toho vlastní sdělení.
Překlad jsi podle mě obstarala již Ty, tedy takový, co sedí i formálně,
měj se krásně,
Marek
Marku, je to pěkný obsahem i formou, akorát je to o něčem jiným než originál :)
já se těším, že se v dalších kolech snad budou překládat i skvělý básně (a apeluju tímto na již velmi pravděpodobného vítěze tohoto kola)
proboha co jsem komu udělal, že mě tak všichni
/kromě Foresta/ chválí :))
bivojova pokusná čast je predsa len podstatne bližšia prekladu ako toto veru ...
Alegna, Diana, Bivoj:
Díky. Tak jenom jsem si hrál, v originálu rozumím tak melodii :-))
Ten první řádek jsem si, Mojmíre, půjčil od Tebe, snad nevadí... Sedí mi tam.
Mějte se,
Marek
ano pojal jsi to opravdu velmi volně
asi jako já :)
ale je to dobré, líbí se mi...*
překládat paskviloidní básně je vždy tak trochu oříšek :))