vložila jsi do ní jemnost, moc pěkné :-)
Bivoji, ty Stánky jsem vybrala jen jako příklad všeobecně známýho textu, písničky jsou v současnosti přece jen nesrovnatelně populárnější než básně, kdybych Googlem prohnala báseň nebo volný text, dopadlo by to taky tak, můžeš si to vyzkoušet..
Texty písní se překládat dají taky, ale holt ne slovo od slova, ani nestačí lehce upravit googlový patvar a tleskat si, jak to mám věrný, chce to víc invence a fantazie a překlad bude vždy o hodně volnější, než když překládáš např. báseň v próze a nemusíš hledět na rytmus, ale tím je to právě zajímavější :)
Tvoja hra so slovom ma oslovila, páčila sa mi aj atmosféra ktorá s toho vznikla -- držím palce v samotnej súťaži. Za prijatú rukavicu - hodenú BigBivojom v podobe tureckého zadania, za atmosféru a hru so slovom samotným...
Prosím tě s těmi texty písní na to bacha
nepřekládej medvědy nebo nohavice do těchto jazyků
bo vzniknou zpětným překladem ještě větší paskvily
než které zpívají ostatní autoři moderní hudby
Já jsem se kdysi zabýval překlady legend jako jsou Deep Purple nebo Led Zeppelin a pak jsem zjistil, že je lepší napsat si svůj vlastní text než to krkolomě
roubovat dle originálního překladu
zkus si cvičně Shakespeara /a to je jen angličtina/
a platí Werichovské stálé:
"autor byl vůl, překladatel možná ne"
No já nevím, já bych docela ráda překládala a ne se jen inspirovala, ale ono často z výtvoru překladače téměř nelze poznat, oč původně šlo..
Udělala jsem malý pokus s náhodně vybraným úryvkem notoricky známého písňového textu - nechala jsem ho přeložit překladačem nejprve do angličtiny a pak zpět do češtiny:
U stánků na levný krásu stojící kolem a směje se v té době, s cigaretou, dívka, která nemá kam jít. Jen si všiml na světě, s vrásky na duši, tak málo je, málo lásky ztratil víru hrozny z vinic neposbírá.
A nyní totéž s turečtinou:
Když stál U kolem a směje se, cigarety, bude dívka jít s nejlevnějšími prostředky krásy. s vrásky na duši, je velmi malá, méně víry v hroznové vinic neposbírá svět viděl jen lásku ztratil.
Tím chci říct, že překlad Googlem jmenovitě z turečtiny je nutno brát s velkou rezervou, protože turečtina má velice zvláštní gramatiku včetně slovosledu a dokáže mj. celou větu spojit do jednoho slova (to i překlad z čínštiny dopadl líp než z turečtiny), a že když se konečná úprava díla značně liší od vygooglovaného výtvoru, ještě to nemusí znamenat, že je velmi volná..
Budeš mít určitě šanci to zadat!
Zatím to tak vypadá :)
ale myslím, že je úplně jedno v jaké řeči dílo je.
Tady jde hlavně o zdroj a podnět pro vznik orig. českého díla.
Děkuju, Bivoji :) náhodou jsem to luštila jako hieroglyfy, abych našla ňákej smysl básně, a troufám si tvrdit, že jsem ho odhalila.. každopádně jsi mi dal pěkně zabrat, to už by mohla být příště čínština!!
je to velice volný překlad ale spíš ti to sloužilo jako impuls pro vznik básně, docela dobré! *
Děkuju :) já si tam pár kudrlinek a ozdůbek přidala, ale předpokládám, že nějaké sladké arabesky byly i v původním díle, i když je překladač nenalezl
A omlouvám se, že jsem v chvatu nevložila ke srovnání překlad Googlem, už je to napravené
Paráda! Sladké jako med. Turecký, pochopitelně.