Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Kingsley Amis - A Note On Wyatt (překlad)

28. 06. 2011
15
51
4045
Autor
heartrate

originál: See her come bearing down, a tidy craft! Gaily her topsails bulge, her sidelights burn! There's jigging in her rigging fore and aft, And beauty's self, not name, limned on her stern. See at her head the Jolly Roger flutters! "God, is she fully manned? If she's one short..." Cadet, bargee, longshoreman, shellback mutters; Drowned is reason that should me comfort. But habit, like a cork, rides the dark flood, And, like a cork, keeps her in walls of glass; Faint legacies of brine tingle my blood, The tide-wind's fading echoes, as I pass. Now, jolly ship, sign on a jolly crew: God bless you, dear, and all who sail in you.

Podívej, míří k nám! Loď je to skvělá,
plachta se vzdouvá, boční světla žhnou,
houpe se sem-tam, snad by tančit chtěla
a žádné jméno nemá - je jen kráskou mou.

Na stěžni prapor, z něj se lebka směje.
Jsou všichni na palubě? Jestli ne...
Kapitán, plavčík, kadet - každý kleje:
Utopencům se, sakra, promine!

Zvyk - zátka z korku - po vlnách ji vede
a do zajetí skla jak zátka vráží,
mou krví tečou slané vody šedé
a bríza tlumí zvuk mých kroků pláží.

Buď šťastná loď se šťastnou posádkou,
žehnej ti Bůh, i všem, co s tebou jsou!

 


51 názorů

koloušek
08. 07. 2011
Dát tip
T*

Bíša
03. 07. 2011
Dát tip
**

Edvin1
01. 07. 2011
Dát tip
Srdcařko, vyčetla jsi mi pod mým dílem, že uznávám jen to své. Tak tady, jak se dozvíš výše, jsem Tě pochválil hned dvakrát - za větší část Tvého překladu, a za inteligentní diskuzi. Pořád si myslím, že Tvůj překlad je nej... ...lepší. :-O

heartrate
01. 07. 2011
Dát tip
velmi správně, heartrate je srdeční frekvence! (v češtině se spíše používá termín tepová frekvence čili TF) a sestřička upa nejsem, ale přihořívá, jsem kardiolog (kardioložka mi zní jako stonožka nebo ponožka)

jejdavilda
30. 06. 2011
Dát tip
Zbytečná práce-chtít předělat Forresta. Je to starší bratr Brouka Pytlíka a nedej boře, aby zapomněl někde něco okomentovat

BigBivoj
30. 06. 2011
Dát tip
no konečně jsi to nezkomolil :) ano heartrate /já jsem také zpočátku četl heat/ je krevní tlak, puls, je to na každém digitálním měřáku tlaku Edvine :) že mám pravdu sestřičko ? :))

Edvin1
30. 06. 2011
Dát tip
Kdybych moh, dal by heartrate (kruci, jak se TOHLE přeloží - tepot srdce?!) ještě pár hvězdiček za skvělé odpovědi v téhle diskuzi. My soulkin, thanks so lot! P.S. Forrest Gump byl (je) tak trochu (ve filmu vlastně dost) natvrdlej Amík, a tak české sebeironii nerozumí. Ale my ho dovzděláme! :-O

jejdavilda
30. 06. 2011
Dát tip
*

avox
29. 06. 2011
Dát tip
Víťo, Víťo... co tě žere? Víš jaký z tebe bude jednou mrzutý dědek? :-))

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
ono se dá i rozdávat a neubude ti

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
taky se dá říct, že dobrého není nikdy dost

avox
29. 06. 2011
Dát tip
to je tím pozitivním pohledem na svět... asi bys to měl občas zkusit :-))

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
ještě že máme tebe, ty nás od toho jistojistě ochráníš, chrabrý rytíři

avox
29. 06. 2011
Dát tip
Tak aby se nechválil jen sám, potvrzuji, že Edvin je opravdu šlechetný - když jsem pochválila jeho dílo s tím, že se mi tohle líbí víc, ani mi nevynadal, naopak, běžel sem chválit a tipovat :-))) Děde Ede, koukej, chválím tě u konkurence! :-)))

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
to bude možná tím, že nerozumíš řeči čokolád

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
na jednu stranu se sice říká, že sebechvála smrdí, ale zas na druhou stranu - dobré zboží se chválí samo :))

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
jémine, to bylo přece v legraci, já to taky dělávám, to bych se musela jít dávno zahrabat :))

heartrate
29. 06. 2011
Dát tip
děkuju za uznání, avox a Edvine, moc si toho vážím a oceňuju Edvinovu ušlechtilost :) krindapána, mně nějak vůbec nedošlo, že tam mám dvakrát tanec.. tak jsem to trochu opravila, snad to nevadí třetí sloka? nevím, já ji pochopila tak, že zvyk (zkušenost, návyk..) tu loď pomáhá bezpečně vést nebezpečnými vodami, ale zároveň představuje omezení, tak jako ten korkový špunt dokáže plout na vodě a zároveň zazátkovává nějakou nádobu, v níž ta loď je (a evokovalo mi to představu modelů plachetnic, co se stavěly v lahvi a byly odsouzeny v ní strávit zbytek svojí existence) jsem moc ráda, že jsou v soutěži další díla, večer se na ně pořádně podívám :)

Edvin1
29. 06. 2011
Dát tip
Jako konkurent bych měl kritizovat jako blázen - ale pohleďte, jak jsem ušlechtilý: Tenhle překlad se mi moc líbí a já mu dávám tip. Tedy až na třetí sloku - v originále se jedná o jinou myšlenku. No a tanec je tam dvakrát, což by neměl. Dvě první sloky a závěr jsou "jedna báseň". Držím Ti palce! Ed

martinez
29. 06. 2011
Dát tip
já náhodou měla co říct - páč s tou Růženkou ste na to nikdo nepřišli a mysleli ste si že překladač je blázen! a on není!!! a já jedu do práce, tak!

martinez
29. 06. 2011
Dát tip
to tam není.. jinak by to přeložil jako Šípková přece - proto sem psala o jeho fantazii a mozku :o) neber to zas tak vážně, ano?

avox
29. 06. 2011
Dát tip
Trochu jako Honzyk - nevěděla jsem, že tenhle autor psal i verše. A tenhle překlad mi přjde skvěle přebásněný, ráda přihodím tip :-) */

martinez
29. 06. 2011
Dát tip
heh, Růženku vám hravě vysvětlím - Sleeping Beauty je naše Šípková Růženka - a pak že stroje nemyslí nebo nemaj fantazii :oD

heartrate
28. 06. 2011
Dát tip
Bivoji, děkuju moc :) při veškerý mojí sebeúctě a samolibosti ten překlad nemůže být lepší než originál - obsah jsem se snažila v optimálním případě zachovat, a že bych vylepšila formu? to těžko.. ale hřeje mě to na duši :)) a ta mystická Růženka stvořená překladačem je pro mě taky nevysvětlitelná záhada :)))

Honzyk
28. 06. 2011
Dát tip
...to je mi lito, lip se vyjadrit "k veci" neumim..: ok...tedy dodatek: ..o)...znam K.A. jako prozaika a mam ho moc rad....ze psal podobny basne, jsem vubec nevedel...a protoze se porad dokola ucim anglicky, zkusil jsem si proste prerikat obe verze, srovnat si , jak zni v originale - a v my materstine...vic uz ze me"tady" nevyleze-o))

Honzyk
28. 06. 2011
Dát tip
..neni duvodu:D

BigBivoj
28. 06. 2011
Dát tip
Je zajímavé, že loď žádné jméno nemá a ten pitomý překladač tam uvedl Růženku :) a utopencům bych nic neprominul, stejně za všechno můžou oni Báseň se ti povedla a řekl bych, že je lepší jak originál, jak už to tady bývá a proto dávám TIP!

Honzyk
28. 06. 2011
Dát tip
...pro me prinos...ja mam nejvodrbanejsiho Stastnyho Jima, Egyptology.... a ze takhle psal...?---nevedel jsem... ---a ani to srovnani, byt jen foneticky, angliny a cestiny a jejich "moznosti|", neni vubec k zahozeni...

heartrate
28. 06. 2011
Dát tip
tak se to naučíš, já to taky neuměla a naučila jsem se to

heartrate
28. 06. 2011
Dát tip
Forreste, mně nepřijde až tak blbá, některý ty minulý se mi zdály horší a ty překlady beru hlavně jako trénink.. tak sežeň nějakou fakt dobrou cizojazyčnou báseň a buď ji zkusíme nabídnout do soutěže (ono to shánění děl pro další kola vítěze často ani tak moc nebaví a leckdo by se té povinnosti třeba rád zřekl), nebo ji aspoň zkusíme oba přeložit, co Ty na to? Honzy, děkuju :))

Honzyk
28. 06. 2011
Dát tip
..nez dorazi Johan o):*

heartrate
28. 06. 2011
Dát tip
avi pro kapitána Johanna :)

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru