Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č. 4 - 12. kolo súťaže
16. 08. 2011
4
17
1738
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Kavalír rytíř
nese svůj pancíř
zpívá si a cestou bádá,
ač slunce stín mele
vyšňořený skvěle,
kde hledat kraj Eldoráda.
Bloudě padl do stáří
ten rytíř už nezáří
v srdce se tíseň vkrádá;
poklesal jak tak šel
ni plácek nenašel
co byl jak z Eldoráda.
Když životní síla
reka opustila
zřel poutníka stína záda
řekl jen: „Stíne,
kam v kraje jiné
jet dosáhnout Eldoráda?“
„Přes velehory
měsíční bory,
má dolina zří tě ráda -
jeď, směle jeď “
rce siná změť
„tam dosáhneš Eldoráda“.
17 názorů
heart.: ja k Ferry chodim na vomacky a spol., ta se smeje vod ucha k uchu:D
Boha lidi, berte to všechno s nadhledem, nadsázkou a humorem!
Jsme přece na amatérském lit.serveru a dle toho vypadají i naše názory a kritiky, tak to berte s rezervou a "gaily" tolerancí.
S přáním krásného dne
váš BB :)
Ferry, mně se zdá, že bys mě spíš potřebovala poblíž někoho jinýho, abych jim mohla dát do čumákůch.. ale to je tak, že když někdo na začátku dílo zkritizuje, tak ti další vidí: aha, tak tady se může, a už si ulevujou
Bivoji, já tě teda moc prosím, jestli soutěž zůstane anonymní, mohl bys ty svoje spravedlivý a vyvážený kritiky psát šetrněji? tohle je exemplární případ, Edvin tu napsal kupu zbytečných, neoprávněných a ještě k tomu ironických výtek a ty sis k tomu s chutí přisadil, opravdu si myslíš, že je v pořádku? zdaleka ne každej má na tenhle druh legrace žaludek
Jestli ta soutěž nebude do budoucna anonymní, pak odmítám nadále soutěžit i já, nesnesu totiž hlubší kritiku a už ne vůbec vyváženou a spravedlivou.
A nejvíce mi vadí, že jsem opět nevyhrál, protože jsem nikoho nekritizoval :(
Bony za "pět" nechcete?
a jéje :(
Bivoji, vidíš, co děláš - styď se sám! Bivoj to nemyslel moc vážně, víš, mně taky k překladům napsal leccos a taky jsem se přes to moc dobře nepřenášela, ale aspoň jsem se mohla ohradit hned, to je na týhle soutěži hrozně blbý, že člověk musí držet pusu.. a už jsem byla zařeknutá, že do dalšího kola nejdu, že tohle nemám zapotřebí..
Edvinovi to říkat nemá cenu, ten je sám citlivej na kritiku a přitom tu píše takový nehoráznosti, on si potřeboval ulevit, když se jemu samotnýmu nedostalo pochvalných kritik, víš, Ferry, bohužel jsi zrovna byla po ruce, a to se nedělá.. některý lidi by měli mít na kritizování zbrojní pas!
Ferry, seš hvězda, kterou nikdo jen tak nemůže zastínit, ať si říkají co chcou, já bych ti už měla napsat tu básničku, ale furt nevím, jak to udělat, aby nebyla o moc horší než ty tvoje, tak se nezlob, jo? máš to furt ještě u mě
a usměj se, hele, takhle :))
a řekni si: kašlu na ně, ať si trhnou nohou a zakukají!!
viď že je to už trošku lepší?
No, nejsem nad věcí, paní doktorko, potřebovala bych tě tak nějak poblíž. Nandal mi to tu kdekdo dost drsně, já myslela že je mi dovoleno zúčastnit se bez rizika být drsně setřena, ba,výsměchu....
Ferrýsku, tak to seš ty, no ty ti dali, viď že seš nad věcí a že budeš dál překládat? Edvin s Bivojem, to je dvojka fundovanejch kritiků :) já v tomhle kole taky málem nedostala ani tip
teda Edvin s Bivojem to chudákovi autorovi nandali :( vždyť se snažil dost, první tři sloky se mi líbí, hodně z Edvinových připomínek se mi nezdá spravedlivých, např nosit a nést se liší jen videm (nedokonavý x dokonavý), rytíř asi v brnění necestoval, to by daleko ani nedojel, že je něco kvůli rýmu? to je přece v pořádku.. atd atd
poslední sloka je trošku míň vydařená, moc mi nesedí zejména "zří tě ráda" a "změť"
ale je to opravdu hodně nápadité, to oceňuju!
udoli stinu je jeho dolina, siaou zmet vidim jako stin, je to napadity :-)
Tady již Edvin poměrně podrobně rozebral dílo a v podstatě nemohu jinak než souhlasit /i když nerad :)/
Už vidím jak nese celou agenturu Pancíř na svém bedru tento štíhlý mladík /jako jilm/.
Snad na doplnění všeho ještě verš "má dolina zří tě ráda", mně připomíná přisprostlou hospodskou písničku, kterou jistě všichni znáte.
Autore styď se! :)
Je zde mnoho slov a slovních spojení, jež jsou očividně samoúčelným vynálezem autora "překladu":
Pancíř se nosí, ne nese. To by ho musel mít v náručí.
"bádá" je zde jen kvůli rýmu s "Eldoráda".
"Slunce stín mele". Co to znamená???
"Bloudě padl do stáří". Tak já jsem do toho svého stáří padl? Ani jsem si nevšim.
"Poklesal jak tak šel." Poklesal na duchu. O.k. Ale on určitě nešel - byl v brnění, takže mohl pouze jet (na koni). I kdyby mu zdech'.
"Ni plácek nenašel..." kde je druhé "ni"? (ani - ani)
"Co byl jak z Eldoráda." Má být "co by byl". Ale to by bylo o slabiku víc, že?
"Zřel poutníka stína (sic!) záda." Co to znamená? nějaký jiný poutník, jménem Stín?
"měsíční bory" - tak ani v dobách Poea nikdo netvrdil, že na Měsíci něco roste. Ani v básni, kde je jinak skoro všecko dovolené.
"Rce siná změť" - tohle už ponechám bez komentáře.
Sorry, je to ještě slabší, než můj marný pokus.
Nic ve zlém, příště se prosím snaž víc.
Ed :-)
jako Muamarek... originálem tak leda inspirováno... šaršounův komentář mne docela pobavil :-))
Mimo rytmus i poeovského ducha, nedrží počty slabik, atmosféra mi chybí...
Marek