Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Súťažné dielo č. 6 - 12. kolo súťaže

17. 08. 2011
3
13
1589
Autor
T.K.

Edgar Allan Poe

 

ELDORADO

 

Veselý pán
rytíř, ne kmán,
ať chladil stín, slunce hřálo
na koni jel
a píseň pěl
o zemi Eldorádo.

Tak plynul čas
a rytíř stár‘
a jeho srdce chřadlo,
vždyť jak si přál,
aby už stál
v té zemi Eldorádo!

Když jej síly
opustily
zeptal se stínu svého -
„Stíne, řekni,
znáš snad zemi
nazvanou Eldorádo?“

„Za horami
na Měsíci,
a dál dolinou stínů,
jeď bez bázně,“
pravil něžně,
„chceš-li být v Eldorádu!“
 


13 názorů

heartrate
27. 08. 2011
Dát tip
já se nevytahovala, to jsem nechtěla, aby to tak vyznělo, jen jsem se snažila dodat váhu svým argumentům Edvine, tenhle překlad se ti povedl, gratuluju!

BigBivoj
27. 08. 2011
Dát tip
To se máš s čím vytahovat :) proto jsem od samého počátku přemýšlel co tam dám lepšího, než ty dvě první přihřátá slova, nakonec jsem tam napsal úplně něco jiného. Starej Alan kdyby uměl pořádně česky, tak by ze mě měl radost :)

heartrate
27. 08. 2011
Dát tip
já je mám taky ráda, bývá s nima legrace gaily je bezesporu příslovce od slova gay, což znamená teplý ve smyslu 4%, ale také veselý, rozjásaný, rozmařilý, barevný, pestrý (proto duha jako symbol)... (mám státnici z angličtiny a používám velký třídílný anglicko-český slovník)

BigBivoj
27. 08. 2011
Dát tip
ano vesele - cheerful :) day - daily gay - gaily v podstatě jsou i oni veselejší než 96% menšina

heartrate
26. 08. 2011
Dát tip
milý překlad, autor neumí rýmovat, jako když bičem mrská, ale snažil se.. když pominu ty rýmy (což je bohužel hlavní nedostatek), "veselý" mi neva, však "gaily" taky znamená vesele, zato "něžně" mi taky nesedí, spíš bych dala např přísně, a taky se mi zdá zbytečné říkat "země Eldorádo"

Muamarek
22. 08. 2011
Dát tip
I počasí asi překládá Poea, nebo se už Mistr zděsil, co se děje s jeho dílem a bouří :-)))) Pád rodu Usherů je jednou z Mistrových povídek...

BigBivoj
19. 08. 2011
Dát tip
Já jsem klub nepřebíral od nikoho Marku, pouze jsem tam vstoupil na naléhání vindala, když mě vyrazil z klubu jeho puškina a rodinu Uherů neznám, snad tak ještě možná uherák ale to je jiná kategorie :) ...sakra tam se dnes čerti ženěj, je tma jako byla ráno v deset a to už není bouřka ale přímo pohroma!

Muamarek
19. 08. 2011
Dát tip
Poe byl veliký romantik, to nevíš, Bivoji, já myslel, že klub jsi převzal po něm, když zkrachovala rodina Usherů, či jak se to jmenovali? :-))))

BigBivoj
19. 08. 2011
Dát tip
Edvin to tu rozebral, je to fakt, anglina je starosvětský jazyk a tak "Shadow" má mnohem víc významů, to je celkem normální, v tom ale zase my máme výhodu češtiny používat zdrobněliny a novotvary, které v anglině či němčině znějí směšně :) K dílu: První strofa: Veselý pán... to je zcela nevhodné slovo pro počátek této ponuré básně, zachraňuje to ale ten rytíř, to tady použili zcela správně snad jen dva autoři /tuším dílo 8/. Druhá: použití genetivu u slova stár´ /stárl/ se mně nezdá v češtině vhodné a "aby už stál v Eldorádu" to je jako kdyby tam přistál padákem či aerolinkami V poslední strofě mě naskakuje na mysl pořád zvolání "jeď blázne", nemohu se tomu ubránit. Verš "pravil něžně" úplně kazí celkový dojem ze strašidelné básně a přetahuje to směrem jinam, někam do romantismu /asi nějaký Romantik ne?/ Celkový dojem? rozporuplný

Edvin1
18. 08. 2011
Dát tip
Muamarek: S těmi rýmy to měl Poe snazší: Anglina nemá pády, takže shadow a Eldorado se budou rýmovat kdykoliv, ať už před nimi stojí cokoliv. Když my ovšem stejnou myšlenku chceme vyjádřit česky, zjišťujeme, že aspoň ten "stín" musí být občas nahrazen něčím jiným. Navíc slovo "shadow" je významově i emocionálně v angličtině mnohem bohatější a silnější než v češtině. A ještě: Díky dvěma vokálům, vlastně třem ("šedou"), je shadow třikrát libozvučnější než české stín s vokálem jediným. Psát prostě stín všude tam, kde je v originále shadow, není básni ku prospěchu. Myslím, že bys se té myšlenky o nezbytnosti, aby se celým překladem vinul stín, měl z výše uvedených důvodů vzdát. Ale samo nemusíš - to je jen můj názor. :-) Mně tento překlad víceméně vyhovuje, tedy až na drobnosti, které bych sám lépe nezvládl.

Muamarek
18. 08. 2011
Dát tip
Rýmy na Eldorádo se nevyvedly, jinak sympatický pokus. Ale ten had "Shadow" se holt básní nevine...

avox
17. 08. 2011
Dát tip
ke čtení je to hezké, ale pár rýmů přece jen chybí...

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru