Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č. 7 - 12. kolo súťaže
18. 08. 2011
2
10
1029
Autor
T.K.
Edgar Allan Poe
ELDORADO
Byl vystrojen,
rek v srdcích žen.
Za sluncem stín se vkrádá.
Šel mnoho dní,
v nichž píseň zní
o hradbách Eldoráda
Jak stárl však
ten kabrňák,
do srdce stín se vkrádá.
Vždyť s krásným snem
se slehla zem
po branách Eldoráda
Když ztrácel dech,
sám, na zádech,
potulný stín se vkrádá.
„Jednou´s můj stín,
kam do pustin
jde cesta Eldoráda?“
„Přes velké hory
za Měsíc,
do údolí, kam se vkrádám.
Dej, tam se dej“,
stín určil děj,
„pak poznáš bran Eldoráda“
10 názorů
á, Marku, já si říkala, že tenhle překlad vypadá na tebe, jen mě zmátlo, že jsem tě téměř jistě tipovala na dílo č. 1, a ona jsou obě tvoje :) no jasně.. a mlžíš teda nádherně!
velmi pěkně se to rýmuje, to "vkrádá" mě tolik neuchvátilo, ale těžko bych vymyslela něco lepšího.. "na zádech" i "kabrňák" se mi docela líbilo, spíš se mi nezdá "kam do pustin jde cesta Eldoráda" a vůbec teda nevím, proč "za Měsíc" :) ale první dvě sloky jsou prima
to už snad taky někdo psal...ostatně má u blbouna klub Tonyho Bíši (já jsem také členem:))
Marku špatně jsi pochopil třetí odstavec, nikdo na zádech neleží, to je přece hovadina, ten stín se vkrádá na záda :)
Ten kabrňák se mi tam taky nelíbí, to už by tam mohl být rovnou "brňák" třeba papouch, Bíša nebo Martinez
Jo kdyby to psal o sobě rytíř Tony tak to bych toleroval.
K tomu, co zde píšeš, bych se připojil, formální stránkou jsem myslel, že autor/ autorka zvládl/ a rytmus, toť vše.
Mně se na tom líbilo, že to plyne a má to pro mě atmosféru.
Ale netipuji, protože bych tipoval jen určité pasáže.
Ten začátek podle mě navozuje, že rytíř byl pohledný a slušelo mu to, jaké výrazové prostředky k tomu autor/ ka zvolí, je jeho/ její věc, dle mého.
"Kabrňák" mi nevadí, k nespisovnosti se Poe uchýlil u pasáže se srdcem...
"Stín určil děj" mi také příliš nesedlo, souhlas, že je to takové našroubované.
Ale to, že když hrdina ležel na zádech a docházely mu síly, se tam vkradl stín - aspoň tak to chápu z textu já, to mi nevadí...
Jak píšu, něco z toho bych si vzal, něco ne...
Připomínky:
- O popularitě rytíře u žen se v originálu nic nepraví.
- Originál je psaný naprosto spisovnou angličtinou. Slovo kabrňák" se tedy nehodí.
- Nerozumím řádkům:
"Když ztrácel dech,
sám, na zádech,
potulný stín se vkrádá."
Odkud a kam se vkrádal ten stín? A co to je "potulný stín"? Tyto řádky se zdají být seřazením slov jen aby vyhovovaly počtu vymáhaných slabik a aby tam bylo něco o stínu. Smysl mi nedávají.
- V posledním verší se i tento stín někam vkrádá. V originále o tom nic není.
- "Stín určil děj" - zase násilné a samoúčelné.
- "Poznáš bran" - sloveso "poznat" vyžaduje adjektiv, ne genitiv. Ale to by pak byla slabika navíc, že?
Muamarku, formálně nezvládnuto.
Chtělo by to ještě nad tím posedět.
:-)
Tady se mi líbí slovo "vkrádá", připomíná mi to "Shadow", má to zvukomalbu.
Možná by místo archaičtějšího "vkrádá" nebylo špatné zvolit "krade" a kombinovat s "Eldorádem".
Nevím, zda to dostatečně pokrylo atmosféru příběhu, ale formálně vcelku zvládnuto...