Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seEldorádo
22. 08. 2011
9
27
4058
Autor
Muamarek
Lesk rytíře
se šíří přes
žár slunce k stínu Háda.
Rek oře hnal
a s písní dál
zem hledal Eldoráda
Však přišel věk,
kdy rytíř, rek
se s vlastním stínem hádá.
Ten šeptá: stop,
když není stop
po zemi Eldoráda
Tu slabý už
ten chrabrý muž,
že potkal stín svůj, hádá.
„Jsi stín, co mám,
tak řekni, kam
jet k zemi Eldoráda?“
„Přes všechny hory
Měsíce,
stínem smrti, hnízdem hada
ber, tam se ber“,
stín udal směr,
když hledáš zem Eldoráda“
27 názorů
O.K., hlavně si ale nic neužeň, Vinohradská je dlouhá... Spíš ho pozvi na pivo a uchlastej ho... :-))))
Někde to vyplynulo z komentářů, nevím už kde, nebudu to hledat, jdu si v tom vedru lehnout, ať jsem na noc svěží, dnes bude rachot jdeme honit Kadáfího po vinohradské třídě :))
Bivoji: Nevím z čeho usuzuješ, jak usuzuješ, každopáně, mám-li tam dílko ještě jedno, pak anonymně, ale třeba také nemám, to se uvidí po soutěži, ať se každý dohaduje, kdo tam soutěží a kdo ne, není to teď o jménech, ale o překladech...
Tak jsi se podřekl, že tam máš v soutěži ještě jedno dílo, doufám, že jsem ti jej patřičně zkritizoval :))
... stejně ale tady za to dílo ti dávám malé véčko!
Použitím "Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow"
Možná rytíř "dojel" až sem
http://mybloginfo.nepise.cz/22044-ruwenzori-mesicni-hory.html
nebo autora inspirovala záhada
http://mesic.astronomie.cz/Prohlidka/mesicni-udoli.php
kdo ví ? :)
každopádně tohle kolo soutěže je asi nejzajímavější, dík Diano !
Heatrate: vždyť ju, v tom je ta tragika nedosažitelného... Měj se :-)))
až tak parádní rozbor to není, Marku, já rozebírat moc neumím, děkuju :)
je mi JASNÝ, že je to s tím hadím hnízdem metafora, já jen napsala, co by tak mohl říct Bivoj :P
ale pochopila jsem to tak, že pokud stín říká, že Eldorado leží na Měsíci, znamená to, že není dosažitelné, víš, nepředstavovala jsem si, že by se tam rytíř opravdu mohl vydat, i když je to zajímavá představa :D
a přeju hezký den!
Heartrate: parádní rozbor, díky.
S tím trochejem a jambem máš pravdu, mno, to jsem moc neřešil, to je fakt...
Jinak - já ten stín vnímám tak i tak - že je to něco z venku a zároveň to s ním je spjaté, je to jeho stín, i když ne ten od sluníčka...
Ve druhé sloce rozhovor nemám, není tam přímá řeč, jen, že je rytíř již zrazován od další cesty, je nahlodán. Připouštím, že možná překračuju hranici díla, já ho tak ale vnímám...
To údolí je pro mě metaforou. Ono je diskutabilní, jak by mohl jít na Měsíc, nebyl-li to první kosmonaut, pak, myslím, je možné dosadit i symboliku "hadího hnízda" jako něčeho temného...
Díky moc, měj se,
Marek
poctivá práce, Marku, statečně jsi čelil výzvě - podařilo se ti do básně dostat i jednotný rým, i stín, a dokonce i rytíře :) a protože se vždycky musí něco obětovat a více pánům naráz nelze dobře sloužit, je to za cenu volnějšího překladu, viď.. to víš, pro mě je to posunuté místy až moc, např. ve druhé sloce se rytíř hádá se svým stínem, který ho zrazuje od další cesty, a hned nato ve třetí sloce rytíř hádá, že potkal svůj stín a ptá se ho na cestu - do druhé sloky bych zkrátka rozhovor se stínem nedávala, a stejně tak ve čtvrté sloce mi nesedí stín SMRTI, to se mi zdá příliš natvrdo řečené a ještě ve spojení s tím hnízdem hada - kdyby byl Bivoj ve svojí kritické náladě, tak ti napíše, že na Měsíci hadi nežijou, natož aby tam hnízdili :)
to pojetí, že jde o vlastní stín, mi takynesedí, i když se to samozřejmě dá chápat i tak, ale jak už jsem psala jinde, je to A pilgrim shadow, tedy NĚJAKÝ stín poutníka, pro mě je to něco tajemného zvenčí, ne boj člověka se sebou samým, víš, ale jsem daleká toho, abych jako Bivoj prohlašovala svoje pojetí za jediné možné
"jsi stín, co mám" - to "co" se mi zdá trochu moc hovorové
ve třetím verši poslední sloky máš trochej a v šestém jamb, proto se asi alešovi nezdál rytmus, o něco lepší by bylo "hledáš -li zem"
ale to jsou všechno jen drobnosti, celkově je to slušné a dokonalý překlad prostě neexistuje, za originalitu a za snahu si určitě zasloužíš tip :)
Sebastiana
22. 08. 2011
V tom je to kouzlo, právě :-)) Až jsem se divil, kolika způsoby to lze, a to jich ještě hodně by šlo vynést na světlo...
aleš-novák
22. 08. 2011
Aleš:
Vím, jak to asi myslíš. Je jasné, že nelze porovnávat tipy tam a tady, proto je soutěž anonymní, aby odstranila rušivý vliv nicků.
Jsem za tu soutěž rád a držím jí palce. Tímhle dílkem jsem ji chtěl jen podpořit, poukázat na ni, i beze mě je tam autorů dost, koukal jsem...
A neodolal jsem přeložit si Poea po svém...
aleš-novák
22. 08. 2011
Avox: To už je jedno, teď by to již anonymní nebylo a vlastně soutěžím takto - ryze nesoutěžně :-)))
Holt cenu zlatého havrana o hmotnosti váhy velkého Mistra si neodnesu, což je v době krize, kdy zlato má cenu zlata, nemilé :-)))
mohl jsi to dát do soutěže, Johan už zase změnil pravidla, prodloužil dodací lhůtu...
Díky, Bivoji.
Už se mi nějak nechtělo přidávat tam další dílo, tak jsem se inspiroval Heartrate, jež dala svůj překlad také mimo soutěž.
Ty stopy versus stopka mě holt lákaly :-))
Jinak si myslím, že soutěž je dobře rozeběhnutá a koukal jsem, že i vyrovnaná, což je dobře... Jsem rád, že zúčastněné baví a baví mě i tipovat, co kdo asi napsal...
Měj se,
Marek
Marku proč si to nedal jako soutěžní dílo, ještě je čas do 27.8. ?
Líbí se mi tvé pojetí hada a konečně také někdo použil jiný obrat překladu na začátku této básně a to slova "gaily", poprvé když jsem to slovo viděl, vzpomněl jsem si na pár filmů s touto tématikou, docela jsem se zalekl ale pak jsem si uvědomil, že i v těch dobách byla společenská kasta rytířů v méně než 4% zastoupení.
Vadí mi akorát použití slova "stop" a to dvakrát do rýmu.
Jinak jsi dílo správně pochopil, je vidět, že máš Poa v merku a dobře načteného, ty dvě závěrečné sloky tomu skvěle odpovídají a jen dokazují to co jsem snad trochu neomaleně ale ne tvrdě, odsoudil v nesoutěžním díle heartrate /použití vlastního stínu a Měsice jako planety, nikoliv ve významu Měsíčního pohoří/ ****
aleš-novák
22. 08. 2011
Diana:
Tohle dílko mě velmi zaujalo, jsem rád, žes ho vybrala jako soutěžní. Koukal jsem, že se tam sešla řada velmi zajímavých děl, z nichž se mi jich dost líbilo, nejvíce asi nesoutěžní dílko Heartrate, jež má pod svým nickem, tam jsem také tipoval...
Díky za zastavení,
měj se pěkně,
Marek
Aleši:
Dík, ale tu rozpadlou rytmiku na konci nějak nevidím:
Originál: 5, 3, (4 + 4), (1-2-1), 4, (1-2-1, 4), první dva řádky se nerýmují...
Krásně zpracováno! Zase úplně jiné pojetí, prostě tvoje. Jsem okouzlena tím, že kolik lidí, tolik podob jediné básně. A moc mne těší, že tě báseň taky chytla :-)******