moc překladů tady nečtu, ale jako jo, a tak
nechci to přeložit celé, protože se ti to tak povedlo, že se to nedá trhnout
fakt :)))
Honzy, děkuju :)
a Květoni, kdyby mi nikdo jinej nenapsal nic hezkýho, tak tvoje ocenění mi úplně stačí, fakt děkuju!
dík, sveřep, ale to dívčí líčko tam nechám - v tom verši mám jedinkrát v celé básni slovo "dívka", nechci to mít až tak volné, chci tam mít podobný formulace jako v originále a co nejmíň si toho přidávat sama ze sebe, víš?
ale ten tvůj nápad je taky pěknej, nechceš to zkusit přeložit celé? do uzávěrky je ještě fůra času
je to krásná báseň a graduje v závěru, tam bych vyhodila dívčí líčko určitě, a ovšem je tam potíž s iskal, oceňuji, že ses vyhnula ženskému rodu,nechala bych miulý čas, dále s průzračností problém...
zkusila jsem to takhle:
-------
(zjevení v železničním kupé)
...
proč však šel s ní jen stín a smutek?
co průzračný její profil tu hledal?
štěstí, které jí nebe - nedá?
/trochu volnější :))) /
Jinak je překlad celkem podařený, jen to slovo mi tam vadí.
Bohužel ne...Stvořila jsi "patvar", který nezná ani jazyková příručka Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR.
Nabízí se zvolání - skvělá práce! Ale tohle není práce, to je umění.
Originál i překlad jsou si za rovno.
Marcelo, probouzívá jako dělává, čekává.. ne?
Tartaro, bělozářka liliovitá je botanický název :) a děkuju!
děkuji, sveřep! on ten poslední verš neskýtá tolik možností překladu, obracela jsem to ze všech stran, tak možná tahle verze posledního dvojverší - co myslíš?
Co hledá, silueta tesklivá?
Což ani v nebi štěstí nebývá?
působivé.
poslední sloka trochu slabší než originál, pokud mohu posoudit, nicméně T
díky díky moc, a já sem tedy dám věrný překlad pro ty, kdo ruštinou nevládnou, ono se to hodí i pro hodnocení soutěžních příspěvků:
Nad městem vznikl večerní dým,
kamsi do dáli pokorně jely vagóny.
Náhle prokmitla, průzračnější než sasanka,
v jednom z oken polodětská tvář.
Na víčkách stín. Jako koruna
ležely kadeře... potlačila jsem výkřik:
v tom krátkém okamžiku mi náhle bylo jasné,
že naše nářky probouzejí mrtvé.
S tou dívkou u temného okna
- zjevením ráje v nádražním ruchu -
jsem se nejednou setkala v dolinách snu.
Ale proč byla smutná?
Co hledala ta průzračná silueta?
Je možné, že pro ni - ani v nebi štěstí není?
Především druhá sloka je výborná. Řeč meč sice není nic světoborného, ale kupodivu to v konkrétním použití zní přirozeně a pěkně. Záplava vlasů místo svatozáře je skvělá. Škoda že nedovedu posoudit vztah k originálu - neumím rusky.
To se mi líbí, podařilo se ti přesně "stopovat" předlohu a přitom to působí přirozeně.
pěkný příspěvek, neztratila se překladem ani špetka poetiky */
No vida! Divila bych se, kdyby sis to nezkusila. Velice zdařile přebásněno.
Tohle byl dost těžký rým a tys to vyřešila skvěle:
"....Ztratila jsem řeč
to poznání mnou projelo jak meč,"
***
přidávám jako mimosoutěžní příspěvek, a dovolím si ještě jedno avízo :)