Československá literární komunita

Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.

Přidejte se

Marína Cvetaeva - Stretnutie

17. 09. 2011
5
7
1393

Ruštinu milujem natoľko, že som neodolal ! A keďže pravidlá mojou osobou zostavené nedovoľujú mi súťažiť priamo - tak aspoň mimo súťaž !

Марина Цветаева

ВСТРЕЧА

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.

С той девушкой у темного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?


 

Marína Cvetaeva

 

Stretnutie

 

Večerný súmrak, nad mesto - klesol

kade-to pokorne vdiaľku vagóny šli

i priateľ môj v priezračnej agónii - stíchol

v jednom z tých okien - mladistvá detská tvár.

 

V zátylku sťa aureolu - mala tieň

ležala skrútene - mĺčky

a ja som vedel - v tej chvíli

že mŕtvych budia naše stony.

 

S tou dievčinou u tmavého okna

stretnem sa šťastný na konci cesty - na stanici

s tou čo neraz sa stretám v hlbínách svojich - sna

 

Prečo  je smutná

čo hľada - tá priezračná silueta

môže byť jej - no v nebi, šťastia niet !

 

 

 


7 názorů

Diana
20. 09. 2011
Dát tip
Aha, tak teď tomu rozumím. Děkuji za vysvětlení :-) Máš pravdu v tom, že báseň se má přebásnit a ne otrocky přeložit. Bylo to jen nedorozumění...

No keďže ruštinu ovládam akoby druhý materinský jazyk tak som nepoužíval žiaden slovník. Ruštinu som sa učil 15 rokov, zároveň som žil v tejto krajine niekoľko rokov - aj keď ako malé dieťa. Absolútne súhlasím, že v pôvodnom texte "ležali vlasy". Avšak ja som osobne nechcel prekladať doslovne ale o umelecký a preto som aj pozmenil niektoré slová,prostredníctvom ktorých som sa snažil zachovať pôvodný význam básne.

No keďže ruštinu ovládam akoby druhý materinský jazyk tak som nepoužíval žiaden slovník. Ruštinu som sa učil 15 rokov, zároveň som žil v tejto krajine niekoľko rokov - aj keď ako malé dieťa. Absolútne súhlasím, že v pôvodnom texte "ležali vlasy". Avšak ja som osobne nechcel prekladať doslovne ale o umelecký a preto som aj pozmenil niektoré slová,prostredníctvom ktorých som sa snažil zachovať pôvodný význam básne.

Diana
19. 09. 2011
Dát tip
Já ruštinu ráda nemám, ale dost ji umím. A tak musím souhlasit s heartrate, že neležela zkroucená dívka, ale ležely její kudrny (vlasy), jako koruna. Stín měla na víčkách. Trochu mi ten významový posun u tvé básně vadí.

heartrate
19. 09. 2011
Dát tip
Johanne, děkuju za avízo.. já nevím, no :) sonet to teda není a je to zvláštně posunuté ve významu, nepochopila jsem třeba třetí verš a taky proč ta dívčina ležela zkroucená (nevím, překládal jsi to za pomoci slovníku?) líbí se mi "stretnem sa šťastný na konci cesty - vo stanici" neumím až tak dobře slovensky, ale zdá se mi, že "aurela" a "hlada" není úplně správně :) ale dám tip jako celkové ocenění tvojí práce

T.K.
17. 09. 2011
Dát tip
posielam avi...heartrate

Na psaní názorů musíte mít ověřený email.
Sdílení
Nahoru