Československá literární komunita
Tak jako generace autorů před vámi, publikujte svoji psanou tvorbu. Podělte se o svoje názory a sbírejte zpětnou vazbu na svoje díla. Inspirujte se a učte od nejlepších.
Přidejte seSúťažné dielo č. 4, 15 kolo. súťaže
01. 10. 2011
4
8
975
Autor
T.K.
William Blake
Slunečnice
Ah slunečnice - ty znavená časem
sčítáš kroky slunce svých rán
hledáš cesty sladce zlaté klamem
jenž poutníka cíl cesty je dán
Kde mladí chřadnou touhou
bledou pannu zahalil sníh
a probouzí se oni z hrobů
Tam má slunečnice chce jít.
8 názorů
Bivoji, ty ses někam zatoulal a ještě ses nevrátil :)
jak se ti líbí ta verze, kterou jsem ti věnovala?
úplně původně jsem to dokonce měla nějak takhle (abys věděl, že jsem tam měla i to mládí), ale pak mi to přišlo příliš patetický:
Tam Mládí, steskem utrápené,
i bledá Panna pod závějemi
vstávají z hrobu - touha je žene
pro Slunečnici najít tu zemi.
tohle je moje původní verze, ona je týhle trošku podobná (minimálně v prvním verši) a tak bych ji ráda věnovala autorovi tohoto překladu:
ach slunečnice znavená časem
jenž kroky sluneční počítá
kraj zlatý hledáš vlídný jak báseň
který své pocestné uvítá
tam chlapec který zahynul touhou
i bledá panna za závějemi
opouští hroby cítí že mohou
pro slunečnici najít tu zemi
při prvním čtení je to opravdu složité díky těm jmenným přívlastkům nebo jak se tomu správně říká gramaticky, ve výrazech "kroky slunce svých rán" a "poutníka cíl cesty" je to dokonce přívlastek přívlastku.. výraz "hledáš cesty sladce zlaté klamem, jenž poutníka cíl cesty je dán" je nějaký zamotaný, k čemu se vlastně vztahuje to "jenž"?
výraz "sladce zlaté klamem" se mi líbí, a "klamem" nebo "rán-dán" vůbec nepovažuju za účelový rým, já tenhle termín ani neuznávám
a stejně je lepší druhá sloka, ve které je rýmu minimum.. budoucnost patří aluminiu a volnému verši, že jo? :)
moc se omlouvám autorovi, že mu zatím neudělím tip, ale on se určitě obejde i bez něho, však je ve vedení
...každý překlad je svým způsobem samostané dílo - věrně se to nikdy nedá... v tom myslím tkví to hladové hledání...
Nejprve jsem tam četl, že slunečnice sčítá svoje rány
ale po přečtení druhém už tomu trochu rozumím.
Sporným bodem všech překladů je asi to "mládí" mladí, či dokonce mladík, pak to samozřejmě nedává ten správný smysl básně.
ještě se vrátím